Пенси Вейн - Медальон с бирюзой
Бетти не помнила, о чем еще говорила ей Кэт. Кевин женится на дочери влиятельного человека. Это брак по расчету! Возможно, у него возникли какие-то проблемы, и он решил уладить их путем женитьбы. Но любит он все же ее, Бетти!
Ей надо увидеть его и как можно скорее. Она готова простить ему все, если услышит от него, что он любит ее. Конечно, она не будет предъявлять никаких претензий. Она не станет напоминать ему о себе. Но один единственный раз им надо увидеться и поговорить.
— Когда я узнала, что Кевин собрался жениться, то решила не тянуть дольше. На другое утро я поджидала его около стоянки, у того места, куда он всегда ставил свой «ягуар». Кевин приехал ровно в девять. К счастью, вокруг не было никого из знакомых. Я встала на видном месте на другой стороне дороги и ждала, когда он увидит меня. И он меня увидел. Он шел прямо на меня…
Бетти вдруг почувствовала, как на нее навалилась усталость. Она замолчала. Никакими словами не выразить, что почувствовала она, когда снова его увидела. Кевин был такой же, как всегда, подтянутый, энергичный, уверенный в себе, излучал ауру силы и могущества. Словно ничего не произошло.
— Ну и что же дальше? — негромко спросил Джек, когда пауза слишком затянулась.
— Ничего, — нехотя ответила Бетти. — Он сделал, вид, что не замечает меня. Посмотрел сквозь меня и прошел мимо.
Но Бетти тогда увидела, как в его глазах метнулся страх. И в мгновение ока поняла, что все, что между ними было, для Кевина действительно уже ничего не значит. И сейчас он боится только скандала с ее стороны.
Он прошел, а Бетти медленно отошла в сторону и согнулась над урной. На нее накатила тошнота, голова сильно кружилась. Кое-как справившись с собой, она зашла в парк, села на скамью и просидела так до самого вечера.
— Вот и все, — сказала она и, собравшись с силами, посмотрела в глаза своему слушателю. — А теперь скажи мне, что это все чушь, что все женщины дуры и что из-за банальной любовной неудачи кончать с собой — это верх глупости и безответственности. Что-нибудь в таком роде.
Джек встал, прошелся по комнате, взял с кресла лежавший там малиновый пуловер и внимательно рассмотрел его.
Что она знает о жизни и смерти? Сколько ей, лет? Девятнадцать? Двадцать? Но какой смысл взывать к ее рассудку, повторяя прописные истины? Он повернулся к Бетти.
— Нет, я не скажу ничего подобного, — произнес он. — То, что с тобой случилось, не ерунда, и я понимаю, что можно решиться на отчаянный шаг. И что он — мерзавец, не стану тебе доказывать. Ты это сама понимаешь. — Джек сжал зубы. На всю жизнь он запомнил, какая страшная депрессия была у его отца, когда мать ушла из семьи к любовнику, оставив лишь небрежную записку. Джека охватило желание утопить этого Кевина в болоте. Только то, что он подонок, ей не мешает его по-прежнему любить, подумал он. Это никогда не мешает женщине. — Но ведь прошло почти два месяца. Ты жила. Тебя что-то удерживало? Или ты еще на что-то надеялась?
— Нет, после того, как он предпочел меня не заметить, я ни на что больше не надеялась, — тихо произнесла Бетти. — Просто вдруг ощутила такую страшную пустоту. И на следующий день эта пустота не исчезла, и через неделю. Все мои родные живут своей жизнью. Мои родители в разводе. У матери новый муж и маленький ребенок. Отец живет в Канаде, у него другая семья. Сестра — преуспевающая деловая леди. А близких подруг у меня нет. И работы нет. И я поняла, что просто не в силах это вынести, эту пустоту. Ты понимаешь?
— Но почему здесь, в Швейцарии? — спросил он.
— Не знаю… захотелось еще раз посмотреть на горы. Я была здесь с дедушкой, еще в детстве. Дедушка меня любил… Но его давно нет на свете. И еще я хотела, чтобы это выглядело, как несчастный случай, — вздохнула Бетти. — Хотела упасть с обрыва, но не хватило духу. И вот сейчас тоже не смогла…
Джек продолжал смотреть на нее требовательно и пристально.
— И что же дальше?
— Не волнуйся, — сказала она с легким вздохом. — Больше этого не повторится. Это было глупо. У меня в куртке письмо. Его должны были найти и переслать ему. Это прощальное письмо, совершенно идиотское.
— Чтобы он понял, что ты сделала это из-за него, и раскаялся?
— Ну… в этом роде. Там и кольцо лежит, в конверте.
— Письмо, конечно же, непременно вскрыли бы после несчастного случая с тобой, — сказал Джек. — Оно могло причинить ему много неприятностей. Ты этого добивалась?
Лицо Бетти залила краска стыда.
— Нет, не знаю, не думала… Я просто хотела, чтобы он знал, какую боль мне причинил. И хотела вернуть ему его кольцо. Я не пишу там ничего такого, вроде: «В моей смерти виноват ты». Там все было бы понятно только ему одному. По крайней мере, я так думала… Это оно сейчас выпало из куртки. Ты мог бы его достать?
Джек пошарил в карманах ее куртки, достал смятый конверт и вопросительно повернулся к Бетти.
— А теперь, чтобы ты поверил, что я решила больше не повторять этой глупости, можешь взять и порвать его. И выбросить в унитаз.
Но, не дожидаясь, пока он это сделает, Бетти спрыгнула с кровати, выхватила у него письмо и стала рвать его на мелкие клочки. Клочки упали на стол вместе с кольцом. Она схватила кольцо, подбежала к окну, подняла с усилием раму. В комнату ворвался ледяной ветер. Но Бетти, не обращая на это внимания, швырнула кольцо за окно. Потом сгребла обрывки письма, бросилась в ванную, и Джек услышал, как она спускает воду в унитазе.
Слишком эмоционально это проделано, подумалось ему. Конечно, ей по-прежнему не все равно.
Она вернулась в комнату и с вызовом посмотрела ему в глаза. Он видел, что она совсем забыла, что на ней надет всего лишь легкий халатик, который почти не скрывал очертаний ее тела. Она была отлично сложена, гибкая и тонкая, с длинными ногами и высокой маленькой грудью. Он с трудом отвел от нее глаза.
— Вот и все! Теперь будь спокоен. Я даю честное слово. Ты мне веришь? Его для меня больше не существует. Я вычеркнула его из своей жизни. Я больше никогда не хочу его видеть. Это была всего лишь ошибка, все могут ошибаться.
— Вот и молодец, — ответил он, стараясь придать своему голосу отеческие интонации. — А сейчас ложись и спи.
Она послушалась, словно маленькая девочка. Джек подошел и укрыл ее одеялом, внутренне подсмеиваясь над собой. Можно подумать, что он годится ей в отцы.
— Пожалуй, мне стоит выпить лекарство от простуды, которое принесла Руби, — хрипло пробормотала Бетти. Ее неудержимо начало клонить в сон. — Если тебя не затруднит…
— Конечно. Сейчас, одну минуту.
Джек налил в стакан воды из чайника, затем, взглянув на Бетти, которая лежала с закрытыми глазами, сделал странную вещь — взял коробочку с лекарством, лежавшую на столе, и спрятал ее в карман. Затем тихо вышел из номера и вскоре вернулся с пакетиком растворимого аспирина. Он высыпал содержимое пакета в стакан с водой и подошел к Бетти.