Хельга Нортон - Любовь выбирает нас
– И, кроме того, необходимо добавить сахар в соус, чтобы ослабить вкус томата, – подошла к финалу инструктивно-познавательной и воспитательной беседы леди-ресторатор, помешивая варево своей универсальной ложкой. Затем она зачерпнула ею немного смеси и сунула повару под нос. – Вот, понюхай, а потом попробуй на язык. Ну как, стало лучше?
– О, это просто замечательно! – Для большей выразительности повар закатил глаза и поцеловал кончики пальцев экстравагантным жестом восхищения, так свойственным итальянцам.
Удовлетворенная мамаша Фракатто для порядка треснула его ложкой по руке, оставив жирный отпечаток томатного соуса на белоснежном рукаве поварской куртки.
– В следующий раз не забывай, – строгим, но довольным голосом прервала она провинившегося льстеца. К счастью для повара, хозяйка ресторана питала известную слабость к красивым молодым мужчинам.
– Добрый день, мама Фракатто. Как дела? – увидев, что она пришла в хорошее настроение, решила вступить в беседу Дженнифер и тем самым обозначить свое присутствие. Затем льстивым голосом добавила: – Как прекрасно пахнет.
– А, так вы уже пришли. Замечательно. Хотите есть? – И, не дожидаясь ответа, тут же предложила: – Давайте пообедаем вместе. – Она позвала одну из официанток небрежным жестом руки. – Бьянка, принеси вина и забери вот это.
Мамаша стащила с себя огромных размеров белый передник, соответствующий ее конфигурации. Под передником было надето элегантное черное шелковое платье, украшенное золотым крестом на изящной золотой цепочке венецианского плетения. Уши были декорированы длинными золотыми серьгами, подчеркивающими стильную короткую стрижку темно-каштановых волос с тщательно закрашенной сединой. Мамаша кокетливо поправила прическу рукой, затем обеими ладонями слегка пригладила плотно сидевшее на бедрах платье.
– Пошли, нам надо поговорить! – Она уверенным жестом приказала подругам следовать за собой.
Дженнифер посмотрела на Франческу и вопросительно приподняла брови, вздернув подбородок.
Подружка недоуменно пожала плечами. Что бы ни означало это приглашение, но вопрос явно стоит серьезно. Они направились в отдельный кабинет, куда официантки, зная вкусы хозяйки, тут же доставили розовое вино и закуски: сыр моцарелла с помидорами, мясное ассорти и дыню с ветчиной. Получив распоряжение в отношении главных блюд, они быстро удалились.
Вино и приглашение на обед означали у мамаши Фракатто два возможных варианта исхода событий: или серьезное официальное внушение, сдобренное хорошей едой и выпивкой для снятия стресса, или монаршую милость, дополненную королевской трапезой и праздничными напитками.
К сожалению, по ее внешнему виду никак нельзя было заранее предугадать, что ждет приглашенного.
– Мама, что бы это ни было, я… – начала на всякий случай оправдываться Дженнифер.
Их величество прервало речь взмахом руки.
– Подожди. Вначале выпьем по бокалу вина. А потом будем говорить. – Она указала рукой на стулья. – Присаживайтесь.
Девушки мгновенно плюхнулись на сиденья, как хорошо дрессированные щенки, сложили руки на коленях и принялись наблюдать, как проворная официантка откупоривает бутылку и разливает вино по бокалам.
Хозяйка заведения, обратив свое высочайшее внимание на гостей, подняла бокал с вином.
– Чин-чин! – И отпила небольшой глоток.
Обе подружки незамедлительно последовали ее примеру.
Выполнив необходимые формальные прелюдии для вступления в разговор, мамаша поставила бокал на стол и пронзила девиц своим маршальским взглядом.
– Итак. Объясните мне, почему это сегодня днем какой-то незнакомый мужчина зашел ко мне в ресторан во время ланча и задал массу вопросов о тебе, Дженнифер?
– Кто-то обо мне расспрашивал? – недоуменно спросила допрашиваемая. Похоже на то, что день грозит стать полным сюрпризов. – И о чем же он спрашивал?
– Характер вопросов и мои ответы на них вообще-то тебя не касаются. Но, так и быть, кое-что скажу. Вопросы обычные. Давно ли ты здесь живешь? – Она указала жестом на потолок. – Вовремя ли вносишь арендную плату? Не устраиваешь ли шумных вечеринок? Хорошая ли ты девочка или не очень? И так далее.
– Значит, кое-кто выяснял, насколько я хорошая?
– Да, синьорина. Именно так. Он также спросил, знаю ли я об источниках твоих доходов. Есть ли у тебя богатые родители, или хорошее наследство, или выгодная работа. И даже есть ли у тебя близкий друг, который тебя содержит или делает дорогие подарки.
– Друг, который дает мне деньги? – Дженнифер в изумлении и ярости даже открыла рот. Справившись с приступом гнева, она сама перешла в наступление: – Так кто же это был? Кто это задавал обо мне столь дурацкие вопросы? Кому понадобились данные о моей жизни? Он назвал как-то себя?
Мамаша Фракатто сунула руку в неглубокий треугольный вырез платья на груди и извлекла на свет визитную карточку.
– Он дал мне это, – сказала она, протягивая карточку Дженнифер.
– «Лукас инвестигейшнз», – прочитала вслух Дженнифер. – Частное сыскное агентство. – Она посмотрела на хозяйку ресторана, наморщив лоб. – С какой стати частным сыщикам заниматься моей персоной?
Мамаша пожала плечами.
– Этот сыщик сказал, что его нанял серьезный клиент для сбора неофициальных данных. Так сказать, подноготной информации. Якобы речь идет о найме на важную работу. Я ему не поверила, потому что для этого не нужно задавать такие вопросы. Даже я сама их не задаю, когда мне нужен хороший повар или новая официантка.
– Конечно, – согласилась с ней Дженнифер, быстро продумывая возможные варианты такого необычного к себе внимания. – Кроме того, я никуда и не собиралась трудоустраиваться. И заявления не подавала, и ни к кому персонально не обращалась. Да мне и вообще не нужна сейчас работа по найму, поскольку мое предприятие приносит достаточный доход.
– Я думаю, что знаю причину, – встряла в разговор Франческа.
– Что именно? – встрепенулась Дженнифер.
– Компания «Сильвер Кресент». Сыщик действовал по заказу Роберта Кэррингтона. Для изучения твоих финансовых и личных возможностей и деловых качеств.
– Не может этого быть. Он не стал бы это делать, – слабо и неуверенно запротестовала Дженнифер. Затем задумалась. Тот мужчина, которого она видела сегодня на спортплощадке, в порванной, грязной и потной футболке, мускулистый и грубый зверь, переполненный похотью и силой, конечно бы не стал. А вот тот финансист, с которым она встретилась в гостиной миссис Кэррингтон, въедливый, холодный и недоверчивый, обязательно так бы и сделал. Для него это просто составная часть бизнеса, ничего личного и оскорбительного. Рутинный процесс. То же самое, что заказать справку об экономическом состоянии фирмы перед покупкой ее акций или проверить платежеспособность человека, перед тем как предоставить ему банковский кредит. Тем более когда речь идет о человеке, покушающемся на финансовое состояние его любимой бабули.