KnigaRead.com/

Джойс Дингуэлл - Супруга для Сима

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джойс Дингуэлл, "Супруга для Сима" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не волнуйся, дорогая, — тем временем уверял ее Сим, — я хороший пилот, и я не увлекаюсь воздушной акробатикой, во всяком случае, когда у меня на борту такой ценный груз.

— Такой уж и ценный! — шутливо заметила Рэнди.

— Да, такой, — сказал Сим, совсем не шутя и глядя ей в глаза. Так он смотрел на нее до тех пор, пока сама Рэнди не отвела свой взгляд.

На следующий день они отправились в путешествие на «Остере». Полет начался ранним утром, поскольку Сим хотел показать Рэнди соленые болота на побережье залива, где, по его словам, пролетая на высоте кустов, можно увидеть, как, лежа в иле, греются на солнце крокодилы.

— Те, которые питаются рыбой?

— Нет, Миранда, людьми. Ты увидишь, как они кидаются в воду, когда мы будем пролетать над ними.

Кроме крокодилов, в тот день они увидели много всего еще. Солончаки, глинистые такыры, полудикие верблюды, растянувшиеся цепочкой по низким песчаным холмам, собаки динго, бегущие бок о бок, парами, по своим тайным тропам и занятые только самими собою, а также эму, кенгуру и ящерицы-игуаны, такие большие, что с самолета Рэнди приняла их скорее за крокодилов.

Они кружили над районами, где выращивают рис, над районами, где выращивают хлопок, а также над животноводческими районами и там, где крошечные фигурки ставили флажки — систему реперных знаков для геологического исследования, поскольку здесь в любом месте могут быть месторождения никеля. А иногда они летели над пустыней, где не было ничего — только змеиная трава и трава триодия с жесткими острыми листьями да скальные породы, похожие на обглоданные кости.

А на другой день Сим полетел со своей женой в Минта-Минту, чтобы «посорить деньгами» и «побывать в обществе». Сим произнес эти выражения с совершенно невозмутимым лицом, и Рэнди поверила ему. Однако, когда они приземлились в Минта-Минте, все, что она увидела, — это универсальный магазин с таким бедным ассортиментом товаров, что она была просто ошарашена, да гостиница с изношенной, отполированной, по словам хозяина, локтями постояльцев стойкой. Больше ничего здесь не было. Но Рэнди здесь восхищало буквально все, и она сказала об этом Симу.

— А ты не находишь это место уж слишком провинциальным?

— А я и сама не городская девушка, — напомнила она ему.

— Ты же видишь, это далеко не самый шикарный город страны.

— Я полюбила его, Сим, — совершенно искренне сказала Рэнди, и он благодарно сжал ее руку.

— Есть еще одно место, в которое я хочу тебя свозить, Миранда. К нашим соседям Рэмси.

— Это было бы просто прекрасно. Возможно, что, когда ты будешь занят, я могла бы навещать их самостоятельно.

Сим улыбнулся:

— Ты не говорила мне, что водишь самолет!

— Я вожу машину. Ах да, я понимаю! — Рэнди улыбнулась ему в ответ. На какой-то миг она забыла масштабы «Йенни», забыла, на каком расстоянии друг от друга здесь могут жить соседи.

— Рэмси — это наши ближайшие соседи, так сказать, следующий дом на улице, — сказал Сим. — Но они находятся от нас на гораздо большем количестве миль, чем ты захочешь проехать ради чашки чая в полдень.

— Ты меня убедил! — засмеялась Рэнди, и они направились к «Остеру».

Когда следующим утром они взяли курс на запад, Сим рассказал Рэнди о семье Рэмси.

— Они были добрыми друзьями моих родителей, Миранда, — закончил он свой рассказ.

— Так они старше тебя?

— Они примерно ровесники моих родителей, будьте живы сейчас.

— А тебе не кажется, что здесь в их возрасте становится уже трудно управляться с хозяйством?

— Так оно и есть, и им это тоже хорошо известно. Они выставили свою недвижимость на продажу, только… — Здесь Сим коротко рассмеялся.

— Только что, Сим?

— Только цена уж слишком крутая, ну, наверное, даже не столько крутая, сколько завышенная. В переводе с языка аборигенов Вудоуэдда означает «скала», дорогая, и поместье построено вблизи обнажений скальных пород. В нем — и кровь, и жизнь семейства Рэмси. Для того они и назначили такую высокую цену, чтобы иметь для самих же себя предлог не уезжать отсюда. Они понравятся тебе, Миранда, настоящие пионеры-первопроходцы, пара англичан с головы до ног. И ведь что интересно, это их безграничное чувство собственного достоинства, казалось бы, совершенно неуместное здесь, сделало их одними из самых удачливых поселенцев.

— А дети не могут продолжить их дело?

— Сыновей у них нет, а также ни одной из таких дочерей, о которых я рассказывал тебе.

— Это про тех, которые приводят мужей в дом?

— А ты внимательно слушала мой рассказ! — похвалил Сим.

— А разве это не есть первейшая обязанность жены, Сим?

— Не знаю, — улыбнулся тот, — у меня перед этим не было жен.

Позднее Рэмси почти повторили эти слова. Миссис Рэмси, высокая, с серебрящимися седыми волосами, сердечно приветствовала Рэнди.

— Мы так рады за Сима! — сказала она. — Мы так долго ждали, когда он наконец женится.

Рэнди засмеялась.

— У вас это звучит так, как будто бы он жил отшельником в лесу, — сказала она. — А зачем этого ждать?

И она сразу же перестала смеяться. Ну зачем она сказала эту последнюю фразу? Ведь вслед за появлением жены ожидают появления ребенка. «Жена да родит дитя ему», так ведь?

К счастью, миссис Рэмси не заметила этой паузы.

— Мы особенно рады, Миранда, — сказала она, — потому что мы знали: этот брак не будет таким, как большинство союзов, заключаемых здесь. Тут сплошь да рядом мужчина приходит к выводу о необходимости жениться, потому что нуждается в хозяйке. Однако Сим имеет прекрасную экономку, и у него в доме все было налажено еще до вашего появления. Нет ничего такого, что бы могло торопить и подгонять его, а это убеждает нас, что он женился по одной, по самой лучшей в мире причине, а именно по любви. И раз он так много лет ждал встречи с вами, значит, вы и есть самая лучшая в мире причина.

При этих словах миссис Рэмси улыбнулась и обняла Рэнди. Рэнди пыталась улыбнуться ей в ответ, но губы ее дрожали.

В сравнении с «Йенни» Вудоуэдда не была ни столь большой, ни столь хорошо оснащенной в техническом отношении.

— Однако я полагаю, что новый владелец приведет поместье в надлежащее состояние, — сказал им мистер Рэмси за чашкой чая.

— Что я слышу! — воскликнул Сим. — Не хотите ли вы сказать мне, что вам удалось заманить в свои сети какого-то несмышленыша?

Несмотря на то что проговорил он это со смехом, взгляд, брошенный им на окрестности Вудоуэдды, сказал, что он любит эти места почти так же, как и Рэмси.

— Да, — с улыбкой отвечал мистер Рэмси, — нашелся человек, согласившийся с нашей ценой. Рано или поздно это должно было случиться, и теперь мы искренне рады, что долгое ожидание покупателя теперь позади. Что делать, Сим, и впрямь никто из нас не становится моложе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*