Джил Уилбер - любви
А вы не допускаете иного развития событий? Я слишком независима, чтобы меня оберегали словно редкую драгоценность,— слукавила девушка.
Его тренированный слух сразу распознал фальшь.
Иная женщина дороже всех драгоценностей мира,— возразил он.— Но это еще не все. Другая машина, с кондиционером, доставила бы гостью к пристани, где ее ждал бы мой катер. Для вас уже охладили бы шампанское, приготовили бы лучшие сорта омаров, а в моей отдельной каюте...
Прекратите!— Моника зажала уши ладонями, но воображение уже дорисовывало следующую неизбежную сцену этой идиллии.— Зачем вы искушаете меня фантастическими картинами, сэр? Не понимаю.
Чтобы показать, что такое радушный прием, когда вас искренне хотят видеть и ждут.
Что заставляет вас думать, что хозяин будет не рад меня видеть?— Девушка почувствовала, что покраснела, мысленно сопоставив мелькнувшую в воображении феерию со своими неопределенными, лишенными романтики отношениями с беглецом Филом.
Да само ваше присутствие здесь, на пороге его дома. Признайтесь, мисс: вы придали непомерное значение случайному приглашению.
И не подумаю, пока не поговорю с Филом и не выясню досадное недоразумение. И верните мой подарок. Я сама ему преподнесу, когда пре одолею непредвиденные препятствия.— Она окинула мускулистого стража презрительным взглядом, снисходительно глядя на самовлюбленного красавца, обожающего сказочные фантазии.
Длинные пальцы мужчины сильнее обхватили подарок.
Не так быстро. Согласен, вам все же необходимо присутствовать на приеме, чтобы потом изба вить нас от уймы неприятностей.
Почему у нее такое чувство, что это не просто великодушный жест со стороны незнакомца? Моника искоса взглянула на охранника, который старательно делал вид, что не слушает беседу.
Но как же я пройду? Ведь, как вы полагаете, меня нет в списке гостей; хотя я не лгу, что знакома с Филом.
Но в списке есть ваш покорный слуга, который может провести с собой друга.
Очевидно, подругу, подумала мисс Смит. Неожиданно ее охватило негодование. Она и помыслить не могла, что попадет в разряд многочисленных поклонниц этого ловеласа. Как все это унизительно!
Очевидно, я нужна вам, поскольку неловко появляться одному на торжестве,— съязвила разгневанная гостья.
У мужчины потемнели глаза и сжались губы.
У меня будет больше проблем, если я появлюсь с вами, а не один. Текст приглашения составляла моя дорогая родственница.
Может, и Фил ваш родственник?
Нет, это хозяйка дома Памела Шварц, моя кузина.
Моника впервые услышала произнесенное только что имя. Может, это незамужняя тетка Фила? Он почти ничего не рассказывал о семье Крамеров, а больше хотел знать о ее, Моники, жизни. Ей было известно лишь то, что этому семейству принадлежит целая сеть предприятий на северо-западе страны.
Я не знакома с Памелой Шварц,— раздумчиво произнесла девушка.
Держу пари, что так оно и есть.— Резкий тон, с каким он произнес эти слова, прервал ее раз мышления.— Однако давно пора, чтобы вы о ней узнали. Пошли!
Красавец уже крепко держал незваную гостью за руку. Они вместе поднялись по ступенькам на широкую веранду, опоясывающую прекрасно отреставрированный особняк в колониальном стиле.
Мисс Смит заметила, что на этот раз охранник не стал заглядывать в список приглашенных. Он просто вытянулся, подняв к фуражке два пальца, и почтительно отступил в сторону, чтобы дать гостям пройти. Почтение сурового стража еще больше возбудило женское любопытство. Кто же такой ее новоявленный спутник?
Когда они уже собирались войти, Моника остановила его.
Если предполагается, что мы приглашены вместе, то нам следует представиться друг другу, не так ли?
Согласен,— небрежно бросил мужчина и назвал себя:— Стэнли Кэмп. Друзья зовут меня Стэн.
Тогда мне лучше называть вас Стэнли,— решительно заявила девушка, стараясь выдержать характер. Наверное, ей придется встретиться с Филом в другой раз. Если бы найти его не оказалось такой сложной задачей, не пришлось бы являться непрошеной на торжество.
Это точно. Станете называть меня мистер Кэмп — и лишитесь надежного прикрытия, незваная гостьюшка.
Это ей-то прикрываться? Да ему самому нужна спутница, чтобы не пострадал имидж неотразимого мужчины.
Я не нуждаюсь в том, что вы называете прикрытием. Мне просто необходимо повидаться с Крамером и кое-что выяснить.
Моника задумалась. Бог мой, сколько загадок! Зачем Фил предложил навестить его в Бруме, если на самом деле не хотел, чтобы она сюда приезжала. Ведь она пыталась объясниться с ним по телефону из Перта, но он быстро закончил разговор, сослав шись на деловую встречу. Даже не смогла с ним встретиться до сих пор, а ведь приехала сюда три дня назад. Ей не хотелось думать, что Стэнли Кэмп был прав и что вскользь сделанное приглашение было всего лишь вежливым жестом.
Это как-то не вязалось с тем галантным мужчиной, который уделял ей столько внимания в Перте и так щедро угощал. С самой первой их встречи на вечере, посвященном сбору средств для Медицинского центра, где она работала терапевтом в области патологии сна, Фил не скрывал своего увлечения ею. Он не только настаивал на частых встречах, но и провел несколько ночей в Центре, наблюдая молодого врача за работой.
До этого ни один мужчина не ухаживал за ней так настойчиво, и Моника не отрицала: расположение этого человека вызывало волнение. Девушке, выросшей в частных приютах, было лестно, что ее близости добивается такая утонченная натура, как Фил Крамер.
И все же она мучилась, принимать или нет приглашение провести с ним уик-энд на борту его катера неподалеку от Фримантла, поскольку догадывалась, какого рода уик-энд Фил имеет в виду.
Ее смущали не столько интимные отношения с Крамером, сколько неуверенность в будущем. Моника не собиралась стать очередной любовницей избалованного богача. Колебания девушки, однако, разрешились сами собой, так как она простудилась и вообще не смогла выйти в море. А ее воздыхатель тем временем улетел в Брум до того, как смог повторить свое приглашение. Если он вообще собирался это сделать, подумала с горечью Моника. Именно это ей и хотелось сегодня выяснить.
— Стэн, ты все же пришел и привел с собой прелестную спутницу. Замечательно.
— Пэм, это Моника из Перта. Моника, это наша хозяйка и повелительница Памела Шварц.
Мысли о незамужних тетушках мгновенно улетучились при виде оживленной рыжеволосой девушки, которая бросилась на шею Стэнли и крепко его расцеловала. Ее зеленые глаза искрились от удовольствия, когда она остановила взгляд на кузене, ухитрившемся ловко скрыть, что не знает фамилии своей спутницы.