Диана Палмер - Из весны в лето
Вошедший оглядел внутреннее пространство магазинчика так, словно высматривал злоумышленника. Затем погрузил одну руку глубоко в карман и остановил взгляд на прилавке, за которым стояла Сара Доббс.
Девушка вопросительно приподняла брови, давая понять незнакомцу, что готова выслушать его пожелание. Но вместо этого он сосредоточился на книжных стеллажах вдоль дальней стены. Он скользил взглядом по полкам, и с. каждым следующим книжным корешком его лицо становилось все более недовольным.
Опасаясь того, что хмурый господин покинет их магазин без нужной ему книги, Сара осведомилась самым располагающим тоном:
— Чем я могу вам помочь, сэр?
Он полоснул по ней ледяным взглядом зеленых глаз из-под выцветших на солнце густых бровей. В сочетании с этим недобрым выражением четкие черты загорелого лица производили не самое приятное впечатление. Хотя мужчину и можно было без всякой натяжки назвать красивым, однако к общению он не располагал. Сара прочувствовала это уже в первые мгновения и незамедлительно заняла оборонительную позицию.
Зеленоватые глаза мужчины сузились, встретившись с ее изумрудно-зеленым взглядом. Он проинспектировал молодую блондинку за прилавком, отчего она смущенно провела рукой по лбу, заведя за ухо выбившуюся прядь.
Посетитель издал некий звук. Должно быть, прочистил горло, намереваясь что-то сказать в ответ.
Сара Доббс исполнилась вниманием.
— У вас нет финансово-экономической периодики, — бросил он.
— В нашем городе найдется не много читателей, которых заинтересуют подобные издания, — отчеканила Сара, расслышав в его заявлении упрек.
— Они интересуют меня, — с упором на местоимение объявил недовольный субъект.
— Мне очень жаль, но вы верно заметили. В ассортименте «Книжной гавани» нет финансово-экономической периодики. Но если вы заинтересованы в ее получении, мы можем оформить подписку лично для вас, сэр, — дипломатично проговорила девушка.
— Забудьте, — небрежно произнес он, не дослушав Сару. — Подписаться я и сам в состоянии... Послушайте, мисс! — раздраженно обратился он к ней, резким жестом указав в сторону стеллажей. — Почему у вас нет книг в жестких переплетах? Терпеть не могу мягкие обложки. Книги рассыпаются, не выдерживая даже первого чтения.
— Прежде наши постоянные клиенты не жаловались. Далеко не каждый наш покупатель готов платить большие деньги за том, который, возможно, прочтет только раз. Книги же в мягкой обложке раскупаются наверняка, — терпеливо пояснила Сара.
— Следовательно, я не ваш клиент, — злорадно проговорил мужчина.
— Не будьте столь категоричны. Мы берем на себя выполнение частных заказов. Вы могли бы перечислить авторов, названия или жанры, которые вас интересуют, и мы позаботимся о том, чтобы книги дошли до вас.
Незнакомец ненадолго задумался, после чего взялся за перечисление:
— Биографии великих людей, приключенческие повести на основе реальных событий, монографии о Второй мировой войне и Северо-африканской кампании и, может быть, еще детективные романы.
— То есть вы хотите, чтобы мы заказали их для вас, — уточнила молоденькая продавщица.
— Клиент всегда прав, не так ли? — насмешливо спросил он, вместо того чтобы дать утвердительный ответ.
— Совершенно верно. Я лишь хотела знать точно, наш ли вы клиент.
— Ладно, — снисходительно произнес мужчина. — Подайте-ка мне лист бумаги и карандаш. Я составлю перечень.
Он сопроводил эту небрежную просьбу крайне нетерпеливым жестом.
У Сары Доббс возникло острое желание сказать какую-нибудь колкость, но вместо этого она дала ему то, что он попросил.
Мужчина выхватил из ее руки карандаш и размашисто набросал с десяток строк.
— Позвоните мне по этому телефону, когда доставят книги, — распорядился он, проставив внизу страницы номер своего телефона.
Сара взяла лист в руки и попыталась разобрать неразборчивые каракули.
— В чем дело? — грубо спросил заказчик, заметив недоумение на ее лице.
— Я не читаю на санскрите.
— Соболезную, — едко отпарировал он ее сарказм. — Привыкайте, мисс. В двадцать первом веке следует забыть о правописании. У меня два компьютера и личный электронный секретарь в кармане.
— А у меня в кармане цифровой музыкальный плеер, — холодно отразила Сара. — И что с того?
— Как скоро вы сможете выполнить мой заказ, острячка?
— Новые поступления у нас бывают еженедельно со среды до пятницы, по мере составления заявки, — бесстрастно оповестила она своего клиента. — Вы сможете выкупить ваши книги не ранее второй половины следующей недели и только при условии, что мне удастся дешифровать ваши криптограммы.
— Уж постарайтесь, — насмешливо напутствовал он. — Не знал, что заказы до сих пор доставляют гужевым способом.
— Маленькие города вроде нашего стоят в конце списка доставки, сэр. Ни одна транспортная компания не возьмется напрямую везти сюда ваш заказ от поставщика. Человек, читающий финансово-экономическую периодику, обязан понимать это, — с легким оттенком агрессии проговорила Сара.
— Я вам не враг, милая, — снисходительно объявил господин в сером костюме.
— Вы в этом уверены? — резко спросила она.
— Мне бы очень хотелось получить книги как можно скорее. У меня много дел, и вряд ли я смогу выкраивать время, чтобы отслеживать выполнение моего заказа, поэтому известите меня, как только они придут, — высокомерным тоном распорядился клиент.
— Уполномочьте своего ливрейного, — не удержалась от колкости Сара и указала в сторону витринного окна, за которым в непроницаемых темных очках томился возле пикапа и прицепа с лошадью широкоплечий водитель посетителя.
— О, мисс, Плясун Тони не бегает по таким поручениям, — с сожалением отозвался он.
От изумления Сара широко распахнула малахитовые глаза.
— Плясун Тони? — переспросила она. — Это какое-то новомодное ругательство?
— Ну что вы, мисс. Как бы я посмел. Плясун Тони — мой работник. Его зовут Антонио Плясетто. Отсюда и прозвище. Просекли?
— Теперь понятно. Потому что представить этакую груду мышц пляшущим трудновато. Он больше смахивает на наемного убийцу, — бесхитростно озвучила свое впечатление девушка.
Незнакомец залился добродушным хохотом.
— Вам доподлинно известно, как выглядят наемные убийцы, мисс? — спросил он ее, отсмеявшись.