Долли Грей - Сокровища Стоунбери
– Насколько ощутимый? – спросила Августа, чувствуя за словами отца какую-то недосказанность.
– Настолько, что, если в ближайшее время банк не предоставит нам кредит, придется выставить на торги две трети наших предприятий. Естественно, после этого о былом могуществе рода Стоунбери придется забыть.
– Но ведь банк не может отказать. Вот уже несколько столетий мы являемся самым крупным из его клиентов, – заметила Августа, проявив осведомленность в семейных делах.
– Являлись, – поправил сэр Ричард. – В мире финансов стоит чуть оступиться, и... – Он сделал красноречивый жест рукой, как бы изгоняя кого-то вон. – На мой запрос о кредите ответили отказом. Правда, не в прямой форме, но все равно дали понять, что в курсе нашей нынешней неплатежеспособности.
– Неужели ничего нельзя сделать? – воскликнула Августа, вставая из-за стола и принимаясь взволнованно расхаживать по комнате. – Ведь должен же быть какой-нибудь выход?
– Собственно, именно поэтому я и решил обратиться к тебе. – Сэр Ричард наконец подобрался к тому, о чем ему сложно было говорить дочери, но он не видел иного пути решения возникшей проблемы.
– Конечно, я сделаю все зависящее от меня, – поспешила заверить его Августа. Она любила отца, и если он просил помощи, то мог рассчитывать на нее.
– Ты помнишь кузена Джереми? – неожиданно сменив тему, спросил сэр Ричард.
– Сына леди Фокскрофт? Конечно. Правда, последний раз я виделась с ним более девятнадцати лет назад. Смуглый темноволосый мальчик с печальными глазами. Он был чуть старше меня, но редко играл с другими детьми, почти все время проводя в обществе своей матери. Кажется, он постоянно чем-то болел.
– Да, здешний климат плохо подходил ему, и леди Каролина, по рекомендации врачей, увезла его в Италию, – сообщил дочери сэр Ричард.
– Ты ведь вроде бы являлся опекуном Джереми? – спросила Августа, смутно припоминая что-то слышанное ранее.
– Только до двадцати одного года, согласно завещанию его отца, – ответил сэр Ричард и добавил: – Теперь это уже взрослый, независимый мужчина. Банк, которым он владеет, имеет филиалы в более чем тридцати странах. На мой взгляд, девушка из хорошей семьи не может желать лучшей партии для замужества...
– К чему все эти разговоры, отец? – неожиданно прервав его, с подозрением поинтересовалась Августа.
– Дело в том, что я пригласил Фокскрофта погостить у нас. Он ответил согласием и должен прибыть буквально на днях, – сообщил сэр Ричард, старательно отводя взгляд в сторону.
– Теперь, когда, по твоим словам, мы находимся на грани разорения? Тебе не кажется, что пребывание кузена Джереми в Гринбуш-холле при сложившихся обстоятельствах несколько неуместно? – заметила Августа, не скрывая удивления.
– Как раз наоборот, более удобного случая заключить между вами помолвку я не предвижу, – быстро произнес сэр Ричард и с облегчением вздохнул.
Все! Самое главное сказано, осталось лишь выдержать возмущение дочери, которое не замедлило последовать за его словами.
– Что?! – вскричала Августа, от неожиданности замирая на месте.
Воспользовавшись образовавшейся паузой, сэр Ричард начал приводить доводы в защиту своего решения:
– Подумай сама, как только банку станет известно имя моего будущего зятя, я смело могу рассчитывать на любой кредит...
– Невероятно! – Августа еле сдерживала охватившее ее негодование. – Ты решил выдать меня замуж, даже не поинтересовавшись, хочу ли я этого?
– Дорогая, я уверен, что Джереми будет тебе прекрасным мужем... Кроме того, у нас просто нет иного выхода. – Сэр Ричард внезапно ссутулился, словно свалившийся на его плечи груз проблем обрел реальный вес.
Августа посмотрела на отца и только сейчас заметила, каким изможденным тот выглядит. Ей стало стыдно, что она дала волю гневу, когда следовало бы проявить понимание и поддержку.
В то же время, воспитанная в условиях независимости и свободы, она не могла согласиться на предложенную сделку. Мысли Августы лихорадочно метались в поисках выхода, позволяющего избежать замужества и одновременно помочь семье.
Неожиданно ее осенило. Она вспомнила о том, о чем отец, вероятно, забыл, и воскликнула:
– А как же знаменитые сокровища Стоунбери?!
– Это миф. – Сэр Роберт печально улыбнулся дочери. – Сказка, придуманная некогда, чтобы развлекать на ночь маленьких детей.
– Но я помню, как леди Виктория незадолго до своей смерти говорила о них.
Августа не спешила расставаться со спасительной надеждой и постаралась в подробностях воспроизвести рассказ прабабки.
– Мне как раз исполнилось тогда пятнадцать. Мы сидели с ней в ее спальне, и она говорила о том, что один из наших предков, благородный сэр Уильям, двенадцатый граф Стоунбери, по прозвищу...
– Проныра, – продолжил сэр Ричард. – Во время победоносного шествия по Европе наполеоновской армии, опасаясь за фамильные ценности, спрятал их в надежном месте. Но его страхи не оправдались. Наполеон отправился в ссылку на Эльбу, а англичане благополучно избежали французской оккупации. И все же сэр Уильям не спешил возвращать сокровища из тайника. Перед смертью он рассказал своему сыну о том, где они находятся, а тот поступил аналогичным образом. Так из поколения в поколение передавалась тайна о фамильных богатствах, сокрытых где-то в Гринбуш-холле.
Сэр Ричард глубоко вздохнул и покачал головой, будто отгоняя от себя соблазн поверить в только что рассказанное им самим.
– Увы, милая, как бы нам ни хотелось, это всего лишь одна из множества семейных легенд, не имеющая под собой реальной основы.
– Но леди Виктория уверяла, что ей известно место, где находится тайник, – не сдавалась Августа. Идея отыскать сокровища захватила ее, и она не спешила расставаться с ней.
– Не стоит забывать, что на тот момент, когда моя бабка поведала тебе об этом, ей было девяносто пять лет. А возраст иногда играет с человеческим сознанием в странные игры, заставляя принимать желаемое за действительное.
– И все же... – продолжала настаивать на своем Августа.
– Еще будучи мальчишкой, я услышал эту историю и обшарил все уголки Гринбуш-холла, стремясь отыскать сокровища предков.
Сэр Ричард встал, подошел к одному из книжных шкафов, тянущихся вдоль стен библиотеки. Пробежал пальцами по украшенным золотым тиснением корешкам толстых фолиантов семейной летописи, извлек нужный том и положил его на стол перед дочерью.
Августа взглянула на обложку. Это была «История Гринбуш-холла», с содержанием которой она ознакомилась еще в семнадцать лет. Прилагаемый к книге план с максимальной точностью указывал места всех построек, когда-либо сооруженных на территории поместья.