Джуди Дуарте - Волшебные перемены
Бенджамин Такер — дедушка Синди — много сделал для Блейка, многому научил его. Блейк был непослушным подростком, доставлявшим родным много хлопот, и его дед отослал внука к своему приятелю в Блоссом пожить на его ранчо. Такер отлично справлялся с Блейком, но представления не имел, как надо воспитывать девочек. Неудивительно, что Синди многого не знала, когда речь заходила о женских делах: кулинарии, шитье и флирте с мужчинами.
— Ну, что скажешь? — с надеждой спросила она.
— А что бы ты стала делать, если бы я не приехал? — задал Блейк встречный вопрос.
Синди задумчиво переступила с ноги на ногу.
— Я бы что-нибудь придумала.
Он в этом не сомневался. У Синди достаточно смышлености и практической смекалки.
Что он мог ей посоветовать? Купить новую модную одежду? Изменить прическу? Для начала этого будет достаточно?
Синди никогда нельзя было назвать хорошенькой. Она не была кокетливой, не стремилась хорошо выглядеть. Она не красилась, не пользовалась парфюмерией, не была ухоженной. И насколько ему было известно, носила только фланель и хлопок.
Блейку никогда не приходилось обучать женщин тому, как быть женщиной. Но Синди была для него другом, он испытывал к ней особые чувства, относился как к младшей сестре. То, что Робби обратил на нее внимание, много для нее значило.
— Тебе нужно заняться собой, малышка, — ободряюще улыбнулся Блейк.
— А ты поможешь мне? — просияла она.
— Ну, конечно. — Он сделает все, что в его силах. Если она позволит ему руководить.
Синди улыбнулась. Ее глаза цвета свежескошенной травы радостно заблестели. Он прежде и не замечал, что глаза у нее такие красивые.
Когда она опустила веки, он вдруг отметил, что у нее длинные черные ресницы, которые естественно загибаются кверху. Вот еще один плюс. Ей и красить их не придется.
Блейк внимательно посмотрел на Синди. Она всегда заплетала свои длинные рыжие вьющиеся волосы в косу, которая болталась у нее за спиной, или забирала в старушечий пучок на затылке, как сейчас. Но женщины выглядят сексуальнее, если распускают волосы.
Подойдя ближе, Блейк принялся вытаскивать шпильки, держащие волосы. Если она хочет носить высокую прическу, то все равно не такую.
— Что ты делаешь? — Она удивленно распахнула глаза.
— Смотрю, как ты будешь выглядеть, если волосы распустить.
— Но теперь они спутались, и на голове беспорядок. — Испачканной рукой Синди отбросила с лица прядь.
Блейк принялся пальцами приглаживать ее кудряшки. Солнце позолотило рыжие пряди, и он завороженно замер.
Только сейчас он сообразил, какие густые и красивые у нее волосы. Блейк безвольно опустил руки. Он не может научить ее укладывать волосы. кой, добавил:
— Никто не имеет права указывать, где и когда мне пить. Или на что тратить деньги.
— А что они имеют против ярмарки? — спросил Блейк.
Так жевал, а потому не мог ответить. Это сделала за него Синди:
— Два года назад на карнавале цыгане предсказывали будущее. И предсказали одному из городских жителей, что тот разбогатеет. Потом в городе появился какой-то проходимец, занимавшийся спекуляцией недвижимостью. Многие простофили скупили у него акции и прогорели до нитки. Руководство ярмарки обвинило во всем цыган и в прошлом году запретило устраивать карнавал на территории ярмарки. Не стоит говорить, что посещаемость и сборы резко упали.
— Ну и ярмарка совершенно прогорела, — добавил Так.
Чему тут удивляться, подумал Блейк. Народ на карнавал собирается изо всех соседних округов. И не только потому, что в Блоссоме разрешена продажа спиртного, а уж пиво и вовсе льется рекой. Дети веселились на карнавале не меньше взрослых — для них традиционно организовывались всевозможные аттракционы.
— Казна ярмарки до сих пор пустует, — добавила Синди.
— Это еще что, — хмуро бросил Так. — Шум был такой, что теперь, кто бы ни появился в городе, сразу начинаются разговоры. Но я уверен: на днях скандал закончится.
Блейк считал, что люди должны сами отвечать за свою глупость и неудачные деловые операции.
— Кто же всерьез принимает предсказания гадалок, встреченных на карнавалах?
— У некоторых нет ни грамма здравого смысла, — отодвигая стул, сказал Так. — Я намерен пройтись немного. Мне нужно поговорить с Мэри Эллен. — Старик снял с крючка шляпу и вышел из дома. Шеп потрусил за ним.
Синди и Блейк остались одни.
Синди крутила в руках бумажную салфетку, не сводя глаз с задней двери.
— Я всегда испытываю грусть, видя его в таком состоянии. Кажется, он безумно любил мою бабушку.
Блейк кивнул. Несомненно, старик до сих пор тоскует по жене. Он давно знал Така и не верил, что тому захотелось пройтись после обеда, чтобы восстановить пищеварение. Но ничего не сказал и только усмехнулся, оставив при себе свои мысли.
— Эй, — Синди подтолкнула его локтем. — Давай-ка сложим посуду в раковину, а сами полакомимся шоколадным мороженым.
— Отлично, — Блейк никогда не отказывался от десерта, особенно шоколадного.
Вскоре они сидели, слушая стрекотание сверчков и кваканье лягушек в ночной тишине.
— Какой вечер, — восхитилась Синди, глядя на молодой месяц на звездном небе.
— Да. Я соскучился по ранчо. Как здорово вернуться домой.
Синди с удовольствием услышала это признание. Как здорово, что Блейк все еще считает ранчо своим домом. Честно говоря, если ей не удастся завоевать его сердце, то она готова довольствоваться его дружбой. Но сейчас ей нужны его советы.
Кто еще может научить ее всем любовным премудростям? В конце концов, у него раза в два больше опыта, чем у его ровесников. По крайней мере, она так считает.
Блейк ухлестывал за всеми девчонками в школе. По слухам, которых до нее доходили, есть немало юных леди, которых он осчастливил своими поцелуями, и не только.
Синди испытывала болезненную зависть, думая о девушках, с которыми он встречался. Она частенько с сожалением рассматривала в зеркале свою грудь, казавшуюся ей слишком маленькой. И хотя теперь она немного выросла, все равно была не такой, как у зрелой женщины. А многие женщины специально носят обтягивающие блузки меньшего размера и узкие брюки.
Но теперь она научится быть женственной, ведь у нее появился наставник.
Блейк зачерпнул еще мороженого, которое ему явно понравилось. И бросил на нее испытующий взгляд.
— Ну и что у нас с Робби Бредшоу?
На ее взгляд, он — не совсем подходящая партия. Хотя очень мил. И модник. Главное, что он был первым парнем, который проявил к ней интерес. И первым, чье внимание было ей приятно.
— Трудно объяснить, — ответила она.
— А ты попытайся.