Бульдог и чудовище (ЛП) - Хейер Джорджетт
Однажды, когда Кэтрин зашла в квартиру Рутвена за заплутавшим мистером Сайксом, Рутвен приветствовал её едкой улыбкой.
— С сожалением сообщаю, что Сайкс не у меня, — сказал он.
— Не у вас? Тогда где же?.. Я вам не верю!
Рутвен поклонился.
— Извольте отдать его мне сейчас же!
— Его здесь нет.
— Тогда где же он? — вопросила она с сомнением. — Вы украли его?
— Вряд ли вы можете ожидать ответа на такой вопрос, — ответил он. — Вы потеряли его?
— Вы очень хорошо понимаете, что да! — огрызнулась она и поспешила на выход.
Через два часа Рутвен спустился из своей квартиры и небрежно спросил у портье, нашлась ли собака мисс Тестрам. Когда ему сказали, что собака мисс Тестрам не нашлась, он вышел и скользнул в свою гоночную машину.
В конечном итоге он углядел Мистера Сайкса совсем близко от их квартала бредущим к дому с обрывком верёвки, волочившимся вслед за ним.
Рутвен притормозил и позвал несколько испачканного Сайкса в машину. Бульдог с облегчением забрался внутрь и в знак благодарности лизнул Рутвену руку.
Подъехав обратно к их дому, Рутвен серьёзно осмотрел своего протеже.
— Мистер Сайкс, честность заставляет меня заметить, что ты не слишком-то чист.
Мистер Сайкс испустил глубокий вздох.
— К тому же… выражаясь откровенно… ты попахиваешь.
Мистер Сайкс виновато вильнул хвостом.
— Предлагаю направиться в мою квартиру. Едва ли в таком состоянии я могу вернуть тебя Злюке. Ванна — вот то, что тебе нужно.
Мистер Сайкс, услышав ненавистное слово, уныло проследовал за ним в лифт.
— Вам поклон от мистера Рутвена, мисс, и он нашёл Мистера Сайкса и вернёт его, как только тот обсохнет.
— Нашёл его? О, благодарение небу! Где он? Отдайте его мне сейчас же, пожалуйста!
— Видите ли, мисс, собака была немного грязна, и мистер Рутвен вымыл её, — объяснил слуга.
Кэтрин колебалась. Затем вышла из квартиры и закрыла дверь.
— Я пойду заберу его, — сказала она.
Она обнаружила Мистера Сайкса по-дружески вздорящим с хозяином квартиры и старым полотенцем.
— Спасибо, что взяли на себя столько хлопот из-за Сайкса, — холодно сказала она. — Сожалею, что обвинила вас в его краже.
— Да ничего, — ответил Рутвен так же холодно. — Не хотите ли присесть?
— Я бы предпочла сейчас же забрать его домой, благодарю вас.
— Конечно, — пожал плечами Рутвен.
Месяц спустя Рутвен распечатал адресованное ему письмо, написанное неизвестным, но явно женским почерком, и прочитал следующее:
"Уважаемый мистер Рутвен,
обстоятельства, которые не в моей власти, заставляют меня расстаться с Мистером Сайксом. Если вы всё ещё желаете приобрести его, то, пожалуйста, свяжитесь со мной. Прилагаю его родословную. Я прошу за него двадцать гиней.
С уважением,
Кэтрин Тестрам".
Рутвен дважды перечитал текст. Не взглянул на родословную, тем не менее встал и направился к своему столу. Своим великолепным чётким почерком дал ответ на письмо следующим образом:
"Уважаемая мисс Тестрам,
прилагаю чек на двадцать гиней. Если вы пришлёте Мистера Сайкса в мою квартиру, когда вам будет удобно, то могу пообещать, что он получит должный уход и благодарного владельца. Надеюсь, вы станете навещать его всякий раз, когда пожелаете.
С уважением,
Хью Рутвен".
— Ну вот, проклятье, зачем я пригласил эту девушку навещать его?! — воскликнул Рутвен. Он нерешительно повертел письмо в руке. — О, да ладно! Пусть так и остаётся!
Кэтрин, с дрожащими губами, последний раз прижала к себе Мистера Сайкса.
— Он… он будет… добр к тебе, дорогой. У него… у него жёсткий, суровый р-рот, но ты ему нравишься. И… и это было… это было м-милое письмо! Только я никогда не п-приду навестить тебя… потому что… это с-сделает… тебя таким несчастным. Кро… кроме того, он… терпеть не может… женщин!
Она поцеловала Мистера Сайкса в макушку и поспешно удалилась, пока исполненная сочувствия горничная отводила Сайкса вместе с распиской в квартиру мистера Рутвена.
Ибо двоюродная бабушка Кэтрин наконец умерла, к великому облегчению всей семьи. Её унесла вспышка бронхита, и Кэтрин осталась практически без гроша. Она изо всех сил старалась найти место компаньонки у какой-нибудь леди, которая не возражала бы против того, чтобы она оставила Мистера Сайкса, но такой леди, похоже, не существовало. Либо та сама была владелицей собаки или кошки, либо имела против них серьёзные возражения. Как Кэтрин ни старалась, но смогла найти лишь одно решение этой проблемы. Мистер Сайкс должен был перейти ненавистному Рутвену.
Рутвен вытянул ноги к огню и нахмурился, глядя на Мистера Сайкса, неспокойно лежавшего у его ног.
— Я разузнал пару фактов о твоей прежней хозяйке, Сайкс, — сказал он.
Мистер Сайкс поднял голову. В его встревоженных глазах появился проблеск надежды, и он нетерпеливо засопел. Слово "хозяйка" привлекло его внимание. Рутвен потрепал его.
— Извини, старина. Я не то имел в виду. Ей плохо, знаешь ли. У неё большие трудности.
Мистер Сайкс издал короткий хриплый лай. И вперевалку пошёл к двери.
— Хорошо, — сказал Рутвен. — Но это только ради тебя, запомни! — Он вытащил свою записную книжку и достал из неё листок бумаги. — "Рэдклифф Гарденс", — прочёл он. — Чудовищная дыра. Пойдём.
Мистер Сайкс радостно последовал за ним. Двадцать минут спустя смотрительница пансиона с любопытством разглядывала Рутвена.
— Мисс Тестрам съехала, — объявила она.
— Съехала! Куда?
Смотрительница скрестила руки.
— Наши цены были слишком высоки для мисс Тестрам! — воскликнула она. — Полагаю, она переехала в меблированные комнаты.
— Не могли бы вы дать мне адрес? — холодно сказал Рутвен.
— О, конечно! — Она исчезла в своём кабинете, отдёрнув юбки от Мистера Сайкса. Немного спустя появилась снова. — Брайан Роуд, — объявила она с коротким хмыканьем. — Номер 245.
— Спасибо, — поклонился Рутвен. — Пойдём, Сайкс.
Как только они оказались снова в его машине, он, нахмурясь, посмотрел на Сайкса.
— Брайан Роуд? — сказал он. — Ты назовёшь это подходящим местом для такой девушки, как Злюка?
Мистер Сайкс чихнул.
— Мне думается, нет, — сказал Рутвен. — И ты должен понимать, что я ищу её исключительно ради тебя.
В глазах бульдога ему почудился лукавый проблеск. Пристальным взглядом Рутвен тут же заставил Мистера Сайкса смущённо потупиться.
Мисс Тестрам снимала комнату над мебельным магазином. Рутвен вместе с Сайксом медленно поднялся по обшарпанной лестнице и постучал в дверь Кэтрин. Мистер Сайкс неистово засопел, ибо его нос уловил слабый запах хозяйки.
Кэтрин открыла дверь, и, только взглянув на неё, Рутвен решил, что выглядит она изнурённой и недокормленной.
— Что… о, Сайкс! — Кэтрин упала на колени и обхватила руками тяжёлое туловище Мистера Сайкса. На какое-то время он занял все её мысли, и атмосфера была исполнена смешанного сопения, слёз и смеха. Затем Кэтрин встала и вытерла рукой глаза.
— Я… прошу прощения. Я… что…
— Я привёл Мистера Сайкса навестить вас, — сказал Рутвен. — Он очень скучает по вам.
— Он худеет, — упрекнула она Рутвена.
— Знаю. Могу я ли спросить, чем вы занимаетесь?
— Я… я беру на дом… машинописные работы, — сказала она как можно небрежнее.
Рутвен сурово посмотрел на неё.
— Да? Ну и есть ли причина, почему бы вам не оставить Сайкса у себя сейчас, когда вы сидите здесь целыми днями?
Внезапный румянец окрасил щёки Кэтрин.
— О! О, а можно… — Она взяла себя в руки. — Я… боюсь, я не могу… предложить… выкупить его… прямо сейчас, — с трудом сказала она. — Это… очень любезно с вашей стороны.