KnigaRead.com/

Лиза Пламли - На милость победителя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиза Пламли, "На милость победителя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шагнув в сторону от дверцы, Сэм приподнял брови.

— Вы желаете вернуться на поле?

Холли оглянулась на холмы.

— Нет… это не входит в мои замыслы, — загадочно промолвила она.

«Интересно, имеют ли ее слова отношение к упомянутому Клариссой плану?» Сэм сделал зарубку на память: вытянуть из кузины-свахи побольше сведений о пресловутом плане.

Вид у Холли был нерешительный, будто ее раздирало противоречивое желание поехать с ним или спастись от его назойливости в своем автомобиле.

— Вы привезете меня обратно к машине?

Сэм утвердительно кивнул.

Вспомнив кое-что про мужское самолюбие, Холли смахнула пыль, бумаги и аудиокассеты и опустилась на сиденье. Пока он садился за руль, она жаловалась на беспорядок в его грузовичке.

Сэм чувствовал на себе ее взгляд все время, пока Холли расправляла ремень и вставляла застежку в разъем. Идиот. Вероятно, она подумала, что он свихнулся от любви. И она права, он точно спятил.

— Знаете, нельзя так просто подкатывать к гольф-клубу и похищать оттуда людей, — упрекнула Холли. — Ваши уловки всегда срабатывают?

— Порой нет. — Сэм не знал точно, так как на подобный поступок отважился впервые.

Холли торжествующе вскрикнула:

— Я так и думала. Куда мы едем?

— Если желаете, вернемся в гольф-клуб. Или я подвезу вас к вашей машине, и вы отправитесь домой, на работу, куда глаза глядят. Решайте сами. — Сэм вздохнул. — Чуть не забыл. В морозильнике для вас кое-что есть, — сообщил он, кивая головой на морозильный ящик у нее под ногами.

— Нет, благодарю. Я и так выпила чересчур много чая со льдом в…

— Это не чай.

— А что же?

Да, этой женщине нелегко преподнести подарок.

— Ничего смертельного, если вас это волнует. Просто откройте дверцу.

Стоило взглянуть, с каким выражением лица Холли отворила морозильник и извлекла оттуда букет желтых с черными глазками цветов.

— Если вы пытаетесь смягчить меня с помощью цветов, Сэм Маккензи, то, кажется, преуспеете, — улыбнулась она.

— Цветочница уговаривала меня купить другие цветы, но я решил, что такая девушка, как вы, и без затейливой обертки выберет то, что ей нравится.

Он посмотрел на нее. У него недоставало слов выразиться яснее. Она покраснела и изумленно улыбнулась. Маккензи вдруг представил себе Холли маленькой девочкой.

Вместо деловой стрижки две косички и веснушки на носу. Если у них когда-нибудь будет девочка, та, вероятно, тоже будет конопатой.

Стоп. Сэм поспешно прогнал эту мысль и тряхнул головой.

Он вернулся к прежнему разговору:

— Теперь, когда вас похитили из гольф-клуба и вы перестали злиться, куда прикажете ехать? В зоопарк? В горы? Еще не закрыта сельская ярмарка. Мы могли бы даже… — он сделал паузу, нагнетая атмосферу, — отправиться погонять шары.

— Погонять шары?

Они расхохотались.

— Суть смешного заключается в том, как вы смотрите на жизнь, — заметил он. — Под нужным углом все предстанет забавным. Я мог бы развлекать вас целый день.

Перед светофором Сэм взглянул на нее. Холли нервно покусывала нижнюю губу.

— Мне в самом деле надо на работу, — неуверенно пробормотала она.

— Ну же, развеселитесь. Вам не помешает немного взбодриться. У вас не ладится с Брэдом?

— Отчего вы так решили?

— Предчувствие.

У нее был такой подавленный вид, когда она стояла рядом с этим доктором.

— Что вы говорите?

Холли протяжно вздохнула:

— Мне надо кое-что выяснить. — Ее слова прозвучали зловеще.

— Что же?

Она подняла цветы.

— Вы их клали на лед?

Сэм рассмеялся:

— Да… я опасался, что они завянут.

— Превосходно. В таком случае вы, пожалуй, не столь безумны, как кажетесь. Поехали.

Глава 6

Они отправились на сельскую ярмарку. При входе служащий что-то пометил на руке Холли чернилами. Стоя рядом с Сэмом, она наконец-то поняла, почему он предложил приехать сюда. Здесь идеальное место для взрослого мужчины с душой мальчишки.

Он взял ее за руку, и они, почти касаясь плечами, ступили на огражденную территорию ярмарки. Как ни удивительно, близость Сэма казалась вполне естественной. «Пока я совершаю непредсказуемые поступки, — решила Холли, — мне следует кое-что попробовать». Она пожала его ладонь.

Сэм улыбнулся ей в ответ.

— Здесь лучше, чем на поле для гольфа?

Холли утвердительно кивнула.

— И каков у нас первый пункт программы?

— Еда, — твердо промолвил он.

— Еда? Но ведь до ужина далеко.

— Вы всегда сверяетесь в своих желаниях с хронометром?

— Нет, но… перестаньте качать головой. Что плохого, если ты придерживаешься определенного распорядка дня? — возразила Холли.

— Ничего, — ответил Сэм, глуповато улыбнувшись. — Плохого ничего нет, но я не думаю, что мой желудок согласен с вашим распорядком. Пошли.

Он устремился прямо к прилавку под навесом, где во вращающемся гриле поджаривались сосиски. Всякий раз, когда продавец открывал его дверцу, воздух насыщался аппетитным ароматом. В животе у Холли заурчало.

— За мой счет, — заявил Сэм, вынимая деньги из бумажника. — Что вы будете?

Холли колебалась, испуганно и завороженно глядя на продавца, который шлепнул сосиску на разрезанную пополам булочку и принялся накладывать сверху кетчуп, горчицу, острый гарнир из маринованных овощей — в общем, все приправы, что были перед ним. Она никогда не думала, что на одну сосиску можно навалить столько всякой всячины.

— Не знаю, — протянула Холли. — Почему бы вам не заказать первому, пока я решаю?

— Хорошо. — Обернувшись к продавцу, Маккензи заказал две сосиски со всеми приправами и шипучий напиток.

Седой продавец принялся накладывать, но остановился с поднятой ложкой:

— Чили?

— На оба бутерброда, пожалуйста. — Сэм глянул на Холли. — Вам что-нибудь по душе?

Она вновь посмотрела на сосиски.

— Ну… да, но… — Холли взмахом руки привлекла внимание продавца. — Извините, но не могли бы вы сказать, из чего они? — осведомилась она.

Тот уставился на нее, словно Холли заговорила на японском языке.

— То есть они из одной говядины? Или индюшки? Или… из чего?

Девушка замолчала. Теперь и Маккензи тоже смотрел на нее с интересом.

— Это просто сосиски, дамочка, — ответил продавец. — Так вы хотите или нет?

— Гм… — Холли колебалась. Она умирала с голоду, однако ей не хотелось брать в рот то, что не поддавалось определению… или, хуже того, поглощать сплошной жир. Неразумно. Если она растолстеет, ей не удастся вернуть Брэда. Ему не по душе женщины, которые себя распускают.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*