Сара Орвиг - Влюбленные соседи
— Что невероятно? — спросила Люси. — Ты понимаешь, что несешь чепуху?!
Ее волосы были завязаны голубой ленточкой в «конский хвост», и от этого она выглядела лет на семнадцать. Финн снова окинул взглядом ее фигуру и, переведя взгляд на лицо, заметил, что Люси покраснела от смущения.
— Финн!
— Это же просто невероятно, как я мог раньше проходить мимо тебя… — медленно произнес он, с трудом подбирая слова и наблюдая, как меняется выражение на ее лице. Губы стали мягче и даже слегка приоткрылись от удивления, а свирепый взгляд и подозрение в глазах сменились на недоумение. Люси неожиданно улыбнулась.
— Именно так все и было, — сказала она. — И не раз.
— Занятия в университете, финансовые трудности, мои братья… — Он потер рукой лоб. — В моей жизни — полнейшая неразбериха, но я никогда не думал, что до такой степени…
— Думаю, что это не так, — весело ответила Люси. — Смотри на вещи более оптимистически… Теперь мы знаем друг друга.
На какое-то мгновение он поддался ее оптимизму, улыбнулся и, протянув руку, слегка дернул ее за «конский хвост».
— Ты права. Но для того, чтобы рассеивать это уныние, мне необходимо, чтобы ты была рядом.
— Рада была угодить и помочь тебе в этом в любое время, — поддразнила его Люси. — Ты, правда, не знаешь эту блондинку?
— Правда, не знаю, — ответил Финн. Он обхватил рукой ее «конский хвост» и, нежно притянув к себе ее голову, поцеловал. В тот момент, когда его губы коснулись ее губ, страстное желание охватило Финна. Он сделал шаг ближе к Люси, обнял ее за талию и прижал к себе. От нее исходил такой чудесный аромат, а сама она вся вызывала в нем такую бурю чувств, что Финн уже ничего не соображал. Его желание разгоралось в бушующий огонь.
Наконец, Люси прервала поцелуй. Ее сердце билось часто-часто, но, взяв себя в руки, она сказала:
— Финн, я должна вернуться на работу. Я только зашла ненадолго домой перекусить и положить почту.
Финн изумленно и внимательно рассматривал ее какое-то время, затем недовольно сжал зубы и нахмурил бровь. Люси, увидев его такое явное неодобрение, тоже моментально почувствовала разочарование.
— Ты одеваешься таким образом для работы? — переспросил он.
— А ты что, возражаешь? Не будь таким шовинистом!
Он усмехнулся, и се раздражение сразу исчезло.
— Я думаю, — тихим голосом произнес Финн, — что здесь лучше подошло бы слово «собственником», а не «шовинистом».
Ее раздражение исчезло окончательно и, вскинув удивленно брови, Люси спросила:
— Собственником? Но мы ведь только недавно познакомились и так мало знаем друг друга.
— Как раз это я и стараюсь исправить, Люси.
В этот момент дверь квартиры Финна распахнулась, и Димплс Холлироу, одетая в ярко-красное платье, вышла на площадку.
— Финн, дорогой, я уже давно оделась. Можешь приходить домой!
— Финн, дорогой? — шепотом спросила Люси.
— Я пришел домой и обнаружил ее у себя в квартире, — также шепотом ответил ей Финн. — Она говорит, что живет здесь, да еще таким тоном, как будто бы это, действительно, правда. Я обнаружил ее у себя дома всего за минуту до твоего прихода. — И, повернувшись к блондинке, сказал:
— Димплс, познакомься, это Люси Риадон. Люси, а это — Димплс… Извините.
— Холлироу, — подсказала Димплс.
— Очень приятно познакомиться.
— Ты знакома с моими братьями? — спросил Финн.
— У тебя такие замечательные братья!
— Почему-то мне они такими не кажутся, — пробормотал Финн.
Люси взглянула на часы.
— Я должна возвращаться на работу.
— Я вернусь через минуту, мисс Холлироу.
Незнакомка хихикнула.
— «Мисс Холлироу!» Просто Димплс, дорогой! Называй меня просто Димплс. И мы станем с тобой самыми лучшими друзьями.
Димплс ушла. После того, как дверь за ней закрылась, Люси, в замешательстве облизав губы, взглянула на Финна. Он, тоже несколько ошеломленный, слабо улыбнулся и пожав плечами, сказал:
— Я избавлюсь от нее.
— Судя по ее поведению, непохоже, чтобы она планировала быстро покинуть вас.
Финн поджал губы и провел пальцами по воротничку ее тенниски.
— Давай лучше вернемся к нашему разговору. Не могла бы ты продавать свои орешки в чем-либо более… более подходящем?
Люси засмеялась.
— Я и так достаточно прилично одета. Обычно поверх этого наряда я надеваю юбку, когда ухожу из магазина, но сегодня такой жаркий день. Да, кстати, когда я работаю — продаю орешки проезжающим на улице, — я надеваю еще картонный наряд, имитирующий большую скорлупу ореха с нарисованным улыбающимся лицом. Под ним я вся скрыта примерно с головы и вот до сих пор. — Она дотронулась до бедер, чтобы показать, до какой степени закрывает ее этот костюм.
— А твои ноги так и остаются открытыми?
— Ну, видишь ли, иногда это помогает привлечь немного внимания.
— Да уж, кажется, ты используешь другой подход к розничной торговле, чем я.
— Да, вот так я и стою в этом наряде напротив своего магазина и продаю орешки автомобилистам.
— Черт возьми! И как это я никогда не замечал тебя?
— Да, получается, что никогда не замечал. Ну, а сейчас я, действительно, должна идти работать. Да и Димплс ждет тебя, дорогой.
Финн нахмурился.
— И мама еще говорила, что они будут вести себя, как мышки, — задумчиво произнес он. — Да они приводят домой всех, Кого только могут найти во всей округе.
— Пока, Финн, — сказала Люси, видя, что он в своей задумчивости совсем забыл о ее присутствии.
— Пока, Люси. Увидимся позже.
Спускаясь вниз по лестнице, она услышала, как захлопнулась дверь за Финном. Люси старалась не думать о том, что Финн и Димплс остались вместе, но эта мысль постоянно крутилась у нее в голове до тех пор, пока она не приехала в магазин и не оказалась слишком занятой, чтобы беспокоиться о чем-либо еще. Закончив работу в половине шестого, Люси закрыла магазин и поехала сдать деньги в банк, после чего сразу отправилась домой. Она должна была успеть приготовить обед: спагетти и какой-нибудь салат из зелени, так как пригласила свое семейство. Поднимаясь домой по лестнице, Люси бросила взгляд на закрытую дверь квартиры Финна и невольно подумала о том, что у них там происходило в течение дня. Придя домой и взглянув на часы, висящие над камином, она поняла, что должна немедленно начать готовить обед, и на какое-то время забыла о Финне.
В семь часов, надев бледно-желтый сарафан и босоножки, Люси уже сидела за накрытым к обеду столом в своей гостиной. Она бросила взгляд на сидящих вокруг стола, на пять еще более рыжих, чем у нее, голов. Только у ее отца, Карла, были темно-каштановые волосы без какого-либо даже оттенка рыжего цвета. У братьев были густые, волнистые волосы, а у сестер — длинные и прямые. Карл Риадон произнес короткую молитву перед едой, после чего Люси передала ему большую чашку с салатом.