Шерри Тейлор - Потанцуй со мной
— Я в порядке, просто подумал, может, лучше вызвать профессионалов? Они постоянно этим занимаются. Понимаешь, у них есть всякие ловушки.
Она кивнула:
— Да, это так. Но по крайней мере мы сможем узнать, есть ли там кто-нибудь на самом деле. Нет смысла платить деньги за поимку кого-либо, если там никого собственно и нет.
Джексон закрыл глаза. Девушка заметила, как он тяжело вздохнул. У нее мелькнула мысль, не боится ли он высоты. Может быть, просто не хочет признаться в этом. Велвет уже хотела было отменить предприятие, когда услышала его глубокий вздох.
— Я посмотрю, что там такое. Нет смысла вызывать кого-либо из-за нескольких… пауков.
Глаза ее сузились. Не из-за пауков ли была дрожь в его голосе?
— Может быть, мне подняться и помочь тебе? — Она взялась за лестницу.
— Нет! — Вытянутая рука остановила ее до того, как она успела поставить ногу на нижнюю ступеньку. — Я сам. Ты лучше иди, помоги своей бабушке.
Велвет с сомнением посмотрела на него. Джексон медленно поднимался.
— Ты уверен?
— Да. — Грудь высоко вздымалась, когда он смотрел на приближавшуюся черную дыру.
Присев на корточки на маленькой площадке наверху, Джексон посмотрел вниз и слабо улыбнулся. Когда он скрылся из виду, Велвет вышла из чулана.
На кухне Берди готовила тесто из муки, масла и пахты, тщательно замешивая его. Она посыпала эластичный комочек мукой и снова повторила весь процесс. Мысль о предстоящем лакомстве воздушными печеньями, которые были вершиной бабушкиного кулинарного искусства, вызывала у Велвет обильное слюноотделение.
— Джексон наверху? — спросила Берди.
В ответ на ее вопрос сверху послышались осторожные шаги. Обе подняли головы к потолку.
— Да, — ответила Велвет. — Бабушка, спасибо за то, что разрешила ему называть тебя по имени.
Берди пожала плечами.
— Я решила, что, раз он собирается появляться здесь еще некоторое время, надо узнать его поближе.
— Ты поблагодарила его за работу во дворе?
Берди пристально посмотрела на внучку.
— Я ведь готовлю ему печенье, не так ли?
— Да, но ему было бы приятно услышать слова благодарности.
Берди задержала взгляд на внучке на секунду, затем вздохнула:
— Ладно, я поблагодарю его. — С ворчанием она вернулась к тесту. — Я разрешила называть себя по имени и теперь готовлю парню печенье в качестве награды. Чего еще тебе от меня нужно?
Велвет отвернулась, чтобы скрыть улыбку, которая грозила перейти в громкий смех. Берди Деверо была крепким орешком, но, когда сдавалась, могла быть мягкой и нежной, как взбитые сливки.
Девушка налила себе большой стакан чаю со льдом и села за маленький кухонный столик. Она рассеянно слушала доносящиеся с чердака шаги. Было слышно, как Джексон остановился над ее спальней, далее последовало какое-то царапанье. И вскоре он направился в сторону гостиной. Воображение рисовало картины, как он, балансируя, переступает с одной балки на другую.
Мышцы икр и бедер, должно быть, напряжены: ведь он пробирается через многочисленные препятствия. Когда фантазия зашла дальше и Велвет представила себе тугие ягодицы, ей пришлось глубоко выдохнуть и освежить горящее лицо веером Берди.
— Ты сказала ему, чтобы он снял эти ковбойские ботинки, прежде чем подниматься наверх?
— А? — Велвет внимательно посмотрела на Берди и постаралась собраться с мыслями. — Я не подумала об этом.
— Надеюсь, он не поскользнется на том узком мостике. Ботинки у него, похоже, скользкие.
Велвет отмахнулась:
— О, он будет осторожен.
Прежде чем снова приняться за печенье, Берди взглядом дала понять внучке, что совсем не уверена в этом. Она как раз начала придавать форму маленьким горсткам ароматного теста, когда Джексон оказался непосредственно над их головами.
Осторожные шаги отзывались гулким эхом. Велвет попивала чай, а Берди лепила печенье и выкладывала на противень.
— Эй, я, кажется, что-то вижу. — Его обращенный к дамам голос звучал глухо. — Кажется, кто-то свил здесь гнездо, рядом с…
Послышался оглушительный треск. Обе женщины подняли головы.
— А-а-а! У-у-х-х!
Сверху послышалась непонятная возня. Берди наморщила лоб, явно беспокоясь о происходящем. Можно было предположить, что Джексон пытается выбраться из чего-то. Он издавал непонятные крики, его движения не поддавались объяснению.
Прежде чем Велвет и Берди пришли в себя, из потолка вдруг высунулся ковбойский ботинок.
Удивленные глаза двух женщин уставились на отломившийся кусок потолка, рискованно раскачивавшийся и грозивший упасть. Черный ботинок болтался ниже, куски белой штукатурки сыпались вниз хлопьями, напоминая снег. Поддавшись странному очарованию происходящего, Велвет с интересом проследила за полетом одного большого куска штукатурки и его приземлением прямо на тарелку с печеньем.
Через секунду их взгляды были вновь прикованы к потолку. Но когда Велвет посмотрела на миску с окончательно испорченным тестом, она приготовилась к надвигающейся буре.
Берди молча взяла огромный кусок штукатурки.
— Я убью его, Велли. Я его убью.
Мистер Брейсвел, подрядчик, кивнул, когда они с Берди зашли в гостиную.
— Я приду утром как можно раньше, чтобы заделать дыру в потолке на кухне. Как, вы сказали, это случилось?
Джексон отнял руки от лица и пожалел уже в десятый раз, что ввязался в эту дурацкую затею с чердаком. Взгляд Берди скользнул по нему; брови изогнулись дугой. Он попытался улыбнуться, но его все еще переполнял холодный ужас, так что никак не удавалось придать лицу приличествующее случаю выражение.
— Случайно. Мы искали белку. — Короткий ответ Берди дал понять, что последующего объяснения не последует.
— Надеюсь, никто не пострадал? При таком падении можно получить серьезные травмы. Мне приходилось видеть переломанные ноги и даже хуже того.
Джексона охватило болезненное чувство, когда он вновь пережил в мыслях те жуткие мгновения. Хотя ему очень повезло, он все же чувствовал себя крайне неловко.
— Никто не пострадал, — пробормотала Берди. Тон, которым это было сказано, свидетельствовал о том, что миссис Берди явно сожалела, что Джексону удалось выйти из этой передряги без единого синяка.
— Что ж, я приду в половине восьмого. Доброй ночи, миссис Деверо, Велвет и мистер Мастерс. — Мужчина поочередно кивнул присутствующим и вышел через парадную дверь.
Никто в доме не шелохнулся, пока подрядчик пересекал двор и садился в свой автомобиль. Наконец, когда он выехал, Джексон смущенно кашлянул.
— Берди, — начал он, но взгляд, которым дама одарила несчастного, заставил его задуматься над тем, не вернуться ли вновь к обращению «миссис Деверо», — еще раз хочу сказать… Мне так жаль… Я… это… там было такое… мне очень жаль.