Айрис Денбери - Гранатовый остров
Во время трапезы Фелисити, не отрываясь, смотрела на восхитительный закат. Каждую минуту цвета на небе менялись от оранжевого до ярко-розового, громады огненных облаков становились розовато-лиловыми, потом тускнели, превращаясь в темно-желтые полоски, которые яркими вспышками отражались в море.
— Я привез вас сюда, — заявил Берн, — чтобы вы могли увидеть закат во всей красе.
Теперь уже последние покровы дневного света исчезли, оставив после себя теплое бархатное небо, усыпанное колкими звездочками.
Откуда-то с Изола-Рондинэ доносился звук гитары, под которую пел мужской голос, это была страстная любовная песня. Густой, чарующий, темпераментный голос летел над морем, и не нужно было знать языка, чтобы понять, о чем хочет поведать миру певец.
Но Фелисити, понимая, как расслабляют такие волшебные, неповторимые романтические минуты, крепилась изо всех сил. Она перевела взгляд на Берна, который молча наблюдал за ней, зажав в зубах сигару, и улыбнулась при мысли о том, что он, наверное, многих девушек катал на своей яхте в такие вот тихие теплые ночи.
Неожиданно она подумала, что с Берном очень легко молчать. С ним совсем не обязательно было болтать просто ради разговора.
Вдруг раздался негромкий голос: «Синьор!»
— Си! — ответил Берн. Почти сразу же к яхте подплыла небольшая лодочка. С лодочки Берну передали какой-то квадратный ящик, Берн что-то неразборчиво сказал, и лодочник отчалил так же бесшумно, как подплыл. Берн взял с палубы ящик и молча отнес его вниз, в каюту. Вернувшись, он спросил: — Вы не замерзли? Думаю, нам пора возвращаться.
Фелисити отвернулась от него. Значит, дело было не просто в том, что Берн хотел провести время с ней. Он приехал сюда совсем с другой целью. Теперь он торопился уехать, потому что его задача была выполнена. Фелисити чуть не рассмеялась вслух. Невольно она начала думать о происходящем фразами из шпионского романа!
— Большинство девушек умирали бы от любопытства, требуя рассказать, что здесь происходит, — проговорил Мэллори, когда они обогнули мыс острова и направились в открытое море между Изола-Рондинэ и Люпа.
— Не скажу, что мне совсем неинтересно, — возразила Фелисити. — В этой посылке может оказаться все, что угодно. Несколько консервных банок или, допустим, бутылки вина. А может быть, вы передаточное звено в доставке с материка книг в местную библиотеку.
— И все это ночью? — засмеялся Берн.
— Вероятно, библиотекарь одновременно занимается рыбной ловлей и свободен только по ночам, — быстро нашлась Фелисити. — С другой стороны, он и его сообщники могут оказаться фальшивомонетчиками, и в ящике находятся пачки банкнот по десять тысяч лир. Я даже не представляю, что еще могут перевозить контрабандой в этих местах. Может быть, табак?
— Воображение вас подводит, — сказал Мэллори. — Для хорошего оборотистого контрабандиста на этих островах бездна возможностей заработать. Здесь всегда есть золото, хотя оно, конечно, такое тяжелое, что легко может потопить лодку — с этим надо быть осторожнее.
Они оба рассмеялись.
— Не подумайте, что я пытаюсь что-то выведать, — произнесла Фелисити. — Это ваше дело.
— Это верно, — согласился Берн. — Но за небольшую плату могу вас сделать соучастницей наших контрабандных сделок. Вы ведь понимаете, что такую яхту, как у меня, просто так не покупают.
— Естественно. Вам ведь надо иметь хорошую посудину, чтобы уходить на ней от таможенников или от конкурентов.
— Но ведь вы не думаете на самом деле, что я способен на незаконные махинации?
— Я думаю, вы способны на все, что служит вашим сиюминутным нуждам.
— Хм, тогда, значит, нет смысла просить вас выступить свидетелем в мою защиту, если вдруг меня привлекут к ответственности.
— Вы же не захотите, чтобы я пошла на клятвопреступление, не правда ли?
Что-то в глубине души Фелисити подсказывало, что не следует заводить эту соблазнительную перепалку слишком далеко. Ей все же надо постараться сохранить шаткое равновесие в отношениях с Берном и не дать дружелюбию перерасти во враждебность.
Возле Изола-Росса Мэллори поставил яхту в той части причала, где вода уходила в глубину всего на фут, и привязал ее там. Ловко выскочив на берег, он помог Фелисити сойти с яхты.
— А посылка? — напомнила она ему, когда они шли через пристань. — Вы оставили ее на борту.
Берн усмехнулся:
— В назначенный час приедет некто и заберет деньги, ворованные драгоценности, тикающую бомбу или что там есть в этой посылке. Идемте выпьем за успех его дела!
Он повел ее к бару Мариано и заказал им обоим вина.
— Только не говорите Тревору, что вы снова брали меня с собой в море, — попросила Фелисити. — Ведь ему так хотелось самому поехать. Он будет сердиться, что вы его не пригласили.
— Договорились! — улыбнулся Берн. — Я сохраню ваш секрет, а вы — мой.
— Спасибо.
В баре было всего человек пять-шесть, и Мариано со всеми держался одинаково любезно, но Фелисити обратила внимание, что всякий раз, когда она смотрела в его сторону, он сразу отводил глаза, как будто не хотел, чтобы она заметила его взгляд. Когда они с Берном выходили из бара и Берн перебросился с итальянцем несколькими словами, тот смотрел на нее открыто и дерзко. Фелисити подумала, что, наверное, он просто оценивает ее как очередную подружку Берна Мэллори.
Сегодня Берн был без машины, поэтому им с Фелисити пришлось идти к клинике напрямик по короткой дорожке.
— Вы устали? — спросил он наконец. — Сможете сами дойти до виллы?
— А что вы сделаете, если я скажу, что не могу? — засмеялась Фелисити и сразу же покраснела, потому что осознала двусмысленность своих слов. — Нет, нет, не говорите, — быстро прибавила она. — Конечно, я прекрасно дойду сама, я и так почти весь вечер сидела.
— А почему не говорить? — поинтересовался Мэллори. — Я бы просто оставил вас здесь, добирайтесь как хотите. Или, может быть, вызвал бы Томазо с его такси, но я знаю наверняка, что сейчас он занят.
— Видимо, поехал за очередной контрабандой, — заметила она, заливаясь смехом. — Господи, да у вас жалости совсем нет, что ли?
К этому времени они дошли до полуразрушенной каменной стены, и Берн, облокотившись на нее, сказал:
— Смотрите, Фелисити, вон идет пароход в Анкону.
Она увидела маленькое скопление огоньков, которые двигались вдали в открытом море.
— Каково здесь было сотни лет назад, когда в любой момент на остров могли нагрянуть пираты! — тихо проговорил он. — С другой стороны Адриатики, сейчас там Далмация, вернее, Албания, было то же самое. Даже, наверное, хуже, потому что там много маленьких островков вдоль побережья, где могут найти прибежище самые отпетые бандиты.