Мирра Блайт - Прекрасная и отважная
Между тем, они вошли в комнату с высоким потолком, где по стенам стояли полки с книгами. Наполовину зашторенные окна комнаты выходили во двор, и Линда догадалась, что они уже где-то поблизости от южного крыла. В комнате стоял запах старого пергамента, кожи и чернил.
— Здесь первоначально и была библиотека, — сообщил Кэл.
Ну конечно! Как же она не догадалась! А вот и выцветший пергамент с родовым генеалогическим древом над камином. Линду охватило возбуждение, но подойти к камину она не успела, ибо Кэл уже вел ее дальше — к каменной лестнице, ведущей в южное крыло.
— Вон там — лестница в башню. — Кэл показал на мрачный пролет. — Но так идти гораздо проще.
Все еще поглощенная мыслями о библиотеке, Линда направилась к галерее, но Кэл остановил ее.
— Комната для завтрака находится рядом с кухней, — заметил он. — Ближе пройти черным ходом.
Хан, явно хорошо знакомый с кухней, где можно было подкрепиться, уже мчался вниз по каменным ступенькам.
Комната для завтрака выходила окнами на восток. Она была заполнена солнечным светом и восхитительным ароматом жареного бекона и яичницы. Линда втянула носом воздух.
— Пахнет вкусно.
Указав ей на стул у круглого стола, Кэл налил в большие стаканы апельсиновый сок и спросил:
— Проголодались?
— Как волк, — призналась Линда. — Завтрак — моя любимая трапеза за весь день.
— Неужели вы вообще что-то едите на завтрак? — удивился Кэл. — Я-то думал, модели морят себя голодом.
— Некоторые — да. К счастью, я не вхожу в их число.
Кэл подошел к буфету, где дымились различные блюда и вопросительно поднял бровь.
— Яичница с беконом вас устроит?
— Да, пожалуйста.
Кэл положил на тарелки по щедрой порции, принес их к столу и, усевшись напротив Линды, заметил:
— Вы вчера почти не притронулись к обеду.
После всех потрясений вчерашнего дня, где уж тут было взяться аппетиту, подумала Линда, но вслух произнесла:
— Мне просто не очень хотелось есть.
— Обиделись, что Ричи вас не встретил? — спросил Кэл.
— Да.
Губы Кэла сжались, и Линда поняла, что ее быстрый ответ чем-то задел его.
— Я не думал, что вы настолько к нему привязаны, чтобы расстроиться по поводу его отсутствия, — сухо заметил Кэл.
— Но ведь мы с ним помолвлены. Он подарил мне кольцо…
— Которое, как я вижу, вы не носите.
Решив не обращать внимания на колкость, Линда продолжала:
— Кроме того, он пригласил меня сюда, и я полагала, что он будет здесь.
— А может быть, поразмыслив хорошенько, он пожалел о своем скоропалительном решении?
Все ясно: Кэл решил изменить тактику, посеяв в ее душе сомнение.
— Скажите, а если так и случится, что вы будете делать? Подадите на него в суд за нарушение брачного обещания?
— Нет.
— Очень разумно, — одобрил Кэл. — У него все равно нет денег, чтобы возместить вам моральный ущерб. И все же, если бы Ричи сказал вам, что передумал, что бы вы стали делать?
— А он действительно передумал? — В голосе Линды прозвучал вызов, и она, спохватившись, сменила тактику. — Я уверена, что будь это так, он бы сам сказал мне об этом.
— А может, он струсил и решил сбежать?
— Более вероятно, что это вы его отсюда отправили.
— Вы считаете, что я нарочно не даю вам встретиться?
— А это не так?
— Какой в этом смысл? Только время тянуть.
— Напротив, есть смысл выиграть время, чтобы откупиться от меня в отсутствие Ричи.
— Ну, все рассчитали, — невольно восхитился Кэл. — Почему же в таком случае он не оставил вам записки?
— Это вы говорите, что не оставил.
— Мэйтклифф это подтверждает, а он — воплощение честности. — В глазах Кэла снова мелькнул озорной огонек.
Поняв, что он снова над ней подшучивает, Линда оставила его реплику без ответа. Однако Кэл не сдавался:
— Понятно, что из-за массы дел и разницы во времени ему было трудно до вас дозвониться, но все же, вам не показалось странным, что Ричи ни разу не пытался с вами связаться?
Поглощенная своими мыслями, Линда действительно об этом не задумывалась. А ведь и впрямь странно, что Ричи ей ни разу не позвонил! Не желая признать поражение, Линда упрямо заявила:
— Откуда мне знать, пытался он или нет?
— Можете поверить мне на слово, что не пытался.
Линда, нахмурившись, взяла тост и молча намазала его маслом.
— Вы мне не верите?
Нисколечко, уже готова была отрезать Линда, но вовремя прикусила язык. Ей надо пережить несколько дней, оставшиеся до приезда Ричи, так что незачем лишний раз дразнить гусей.
Кэл неожиданно рассмеялся.
— Решили действовать по старой пословице?
— По какой?
— «Молчание — золото».
Линде вдруг стало смешно, и она лукаво улыбнулась.
— Откуда вы знаете?
Господи, когда эта девушка так улыбается, она просто неотразима, подумал Кэл. Ни один мужчина не устоит перед ней. И не сводя глаз с лица Линды, ответил:
— Я осваиваю новый опыт.
— Какой же?
— Учусь читать ваши мысли.
Линде стало не по себе, и она натянуто заметила:
— Странно, что вы считаете нужным тратить на это время.
— А вы меня заинтриговали, — признался Кэл. — Сегодня, например, без грима и с этим дурацким хвостиком вы больше похожи на невинную школьницу, чем на роковую женщину. — Он слегка скривил рот. — Между тем, мне прекрасно известно, что вы вовсе не невинная овечка. Вот мне и стало интересно узнать, что происходит у вас в головке и кто вы на самом деле.
— По-моему, вы уже решили, что я дешевая охотница за чужими деньгами.
— Я уже понял, что ошибался…
— Как мило с вашей стороны признать это. Словно не заметив, что его прервали, Кэл продолжал размышлять вслух.
— С дешевой охотницей за большим наследством я бы без труда разобрался. Но у вас, похоже, не деньги на уме.
— Стало быть, вы признаете и то, что я не представляю для вас угрозы?
— Напротив. Я убежден, что вы что-то затеваете, и это делает вас вдвойне опасной… Видите ли, я не могу поверить, что вы любите Ричи, а если даже это так, то вы все равно друг другу не подходите. Вы сильная и волевая личность, и вам нужен мужчина под стать. Я не хочу сказать, что Ричи — слабак, но ему нужна в жены нежная милая девочка, которая не уставала бы им восхищаться… А поскольку, как я уже говорил, у него нет ни титула, ни больших планов на будущее…
— Вы сказали, что главное в вашем роду, — это кровное родство, — перебила Линда, разозленная его менторским тоном. — Неужели у Ричи нет никаких шансов унаследовать Лорримор — ведь он ваш брат?