Джул Макбрайд - Заколдованная любовь
Маг счастливо взвизгнул и лизнул Бриджит в нос.
Дермотт огляделся вокруг. Кругом были шкафы, полные старинного оружия, монет и драгоценностей. К его удивлению, владелец магазина пересек комнату, схватил Бриджит за руку и поднес ее к своим губам, как будто собираясь поцеловать.
Протест умер в Дермотте сам по себе, уступив место любопытству, так как он впервые видел, что с Бриджит обращаются, будто с особой королевской крови, находящейся в городе проездом. Но оказалось, что Гарта интересует вовсе не рука Бриджит, а кольцо на ее пальце.
Гарт присвистнул:
— Боже мой! Какое чудо!
— Благодарю вас…
— Можешь называть меня просто Гартом. Я уже слышал, что в город приехала девочка Хартли, — продолжил он, не вынимая изо рта незажженной трубки, сделанной из кочерыжки кукурузного початка, — но никто даже не упомянул, что это драгоценное кольцо, наконец, найдено!
— У вас, я вижу, слухи расходятся очень быстро!
Гарт радостно засмеялся, все еще глядя на кольцо.
— Ты пришла, как я понимаю, чтобы продать его и заплатить налоги за старую плантацию?
Бриджит поглядела на Дермотта, и он почти пожалел, что она так сделала. Пока они шли от кафе до магазина, он все ждал, когда она вынудит его рассказать, что он чувствует после совместно проведенной ночи. Но что ему было рассказывать? О, конечно, Дермотт хотел ее! Сегодня утром он стоял около кровати, и его глаза упивались красотой обнаженного женского тела. Он старался сохранить в памяти ее изящные ступни с покрытыми темно-синим лаком ноготками, стройные линии лодыжек и бедер. Ее груди не были скрыты простыней, и кожа светилась молочно-белым светом.
С тех пор он только и думал о том, как они снова будут заниматься любовью.
Но вместо этого Дермотт погулял с Магом, накормил его, а потом выскочил из мотеля. Теперь же он уговаривал себя, что случившееся у них с Бриджит могло быть лишь один раз. Ну, возможно, два. Только развлечение, и то в течение тех нескольких дней, что они проведут здесь. В конце концов, если бы она хотела от него большего, то сказала бы давным-давно.
Ее голос вернул его в настоящее.
— Спасибо, что вы так восхищены кольцом, — говорила Бридж, — но оно украшено…
— Фианитами, — радостно перебил ее Гарт Казинс, выпуская ее руку. Задрав вверх хилую серую бородку, он проводил Бриджит к старому креслу-качалке, стоявшему в углу. Потом и сам сел напротив нее на пыльный диванчик, обитый тканью с золотыми узорами.
Дермотт последовал за ними и прислонился к стене.
Устраивая Мага на коленях, Бриджит спросила:
— А как вы узнали, что это не бриллианты?
Старик принял вид обиженный, если не оскорбленный. Его взгляд переместился на шкафы с драгоценностями, потом вернулся к Бриджит.
— Это моя профессия.
— Конечно, — быстро согласилась она и тут же, изумившись, сделала резкий вдох. — Вы знаете мое имя?
Теперь настала его очередь удивиться.
— Конечно, знаю. Я видел так много твоих фотографий, что мог бы считать тебя своей собственной дочерью. Я помню твой первый день в школе, когда у тебя волосы были уложены, как у симпатичного маленького эльфа, и на тебе было белое платье, которое ты выбрала самостоятельно, с набивным узором из маргариток. И мне кажется… — он поглядел на Дермотта, — что этот парень в тот день провожал тебя до двери классной комнаты. Мистер Брандт тогда был одет в новые джинсы и маленькое полосатое пальтишко, если я правильно помню. — Вынув изо рта трубку, он широко улыбнулся. — Но в моем возрасте я уже не поручусь за свою память.
Бриджит взволнованно вздохнула.
— Откуда вы знаете все это?
Старик нахмурился.
— Разве Джинни не сказала тебе?
Бриджит наклонилась вперед. Значит, Дермотт прав — бабуля Джинни не сообщила им и половину тех сведений, в которых они нуждались…
— И что она должна была мне сказать?
Гарт думал достаточно долго, чтобы Дермотт смог лучше рассмотреть его. Старик был очень колоритным. Он был одет в изношенные сверх меры ботинки из крокодиловой кожи и синие джинсы с широким поясом ручной работы с большим куском бирюзы вместо пряжки. Бусы племени навахо свисали с его тощей шеи на аккуратно выглаженную клетчатую рубашку. Наконец он сказал то, что Дермотт и Бриджит меньше всего ожидали услышать:
— Ну… я друг Джинни.
Бриджит могла только хлопать ресницами, осознавая сказанное.
— Ее друг? — повторила она. — Знаете… Мне крайне неприятно говорить это, но бабуля Джинни ни слова не говорила о вас.
— Джинни предпочитает держать свою любовную жизнь скрытой от посторонних глаз, — объяснил Гарт. — Так что я не удивлен. Это началось, когда умер ее муж, отец твоего отца Джаспера. Видишь ли, Джинни и я начали встречаться через несколько месяцев после того, как он скончался, и мы хотели сохранить это в тайне, чтобы горожане не чесали языками. Ты не поверишь, какие сплетники живут здесь, в Биг-Свэмпе!
— О, — уверила Бриджит, — думаю, что поверю. В городе уже все знают, что мы с Дермоттом здесь. Закариа Уолш узнал о нас от посетителей кафе, и, когда мы оказались в мотеле, нас уже ждала комната.
Дермотт внезапно понял, что глазеет на Бриджит. В черных колготках и прозрачной кружевной блузке Бриджит выглядела так, будто перенеслась сюда из другого времени. Его грудь сжалась от желания. Он с трудом отвел глаза и стал снова осматривать магазин. Здесь было много интересного, от антиквариата до резьбы по дереву, корзин и индейских ковриков.
Бриджит рассказала Гарту, какие приключения выпало пережить ей и Дермотту в старом доме на плантации. Потом она поведала о недавнем открытии Дермотта, что звуки издавали вовсе не привидения, а просто была воспроизведена фонограмма фильма «Унесенные ветром».
— Это не объясняет того, что мы видели, конечно. Но Дермотт убежден, что и изображениям привидений должно быть разумное объяснение, — закончила она.
Гарт откинулся назад, решительно хлопнув рукой по широкому подлокотнику.
— Я не хочу вас разочаровывать, — начал он и сунул трубку в рот. Потом, глядя то на Бриджит, то на Дермотта, продолжил:
— Но вы, дети мои, будьте осторожны. Лавиния Делрой всегда клялась, что к этому месту приложил руку сам дьявол. Форрест и мисс Марисса погибли там, и это совершенно точно, так что не обманывайте себя. Они все еще ходят там по ночам. И сын Джинни тоже. Я понятия не имею, почему звуки, которые вы слышали, совпадают со звуками из кинофильма, но могу ручаться, что на старой плантации полно привидений. Всего один раз я остался там ночью с твоей бабушкой, — продолжал он, обращаясь к Бриджит, — и этого одного раза мне оказалось достаточно. Я поклялся никогда не делать этого снова. Я сказал: «Джинни, дорогая, если ты захочешь компанию, тебе придется посетить мою квартиру над магазином». Теперь вы, дети мои, можете понять, почему в течение многих лет я пытался избавить ее от этого проклятого дома и от земли.