Хельга Нортон - Прыжок в бездну
Чандра расхохоталась. Линк почувствовал, что смехом она старается скрыть смущение. Но ему было приятно, что он смог как-то развеселить ее. Она, в свою очередь, тоже обрадовалась шутке, надеясь, что он отложит свой допрос.
Джон Престон был самым маленьким и самым отчаянным среди воров. К большому сожалению Джона, он был не самым сообразительным, и однажды, забравшись через вентиляционное отверстие в военный пакгауз, угодил в руки Линка.
Когда она с одеждой в руках удалилась, Линк задумался, а не выкинет ли она опять какой-нибудь фокус с тем, чтобы смыться?
Чандра, оказавшись в душевой, просунула голову в вырез полосатой майки, продела руки в короткие рукавчики. Значит, изображенная на портрете красивая юная леди приходится ему любимой сестрой. Она натянула шорты, застегнула молнию. Шорты, как она и предполагала, оказались чуть-чуть широки, но не настолько, чтобы обезобразить ее фигуру. Их спокойно можно носить, не испытывая неудобства. Не нужен даже ремешок. Должно быть, его сестра — изящная, худощавая женщина.
Чандра на минуту задумалась. А не могла ли его сестра самостоятельно поднять тревогу, вызвать полицию и навести стражей порядка на ее след? Ведь, по словам Линка, она не привыкла сидеть, сложа руки, и ждать у моря погоды.
Слова Линка эхом прозвучали у нее в голове. Чандра теперь убедилась в том, что этот человек не фальшивит. Она заметила, с какой гордостью и любовью он говорит о сестре и других близких ему людях. Сначала она подозрительно относилась к его словам, потому что привыкла никому не доверять. Теперь же поняла, что каждое его слово продумано и взвешено.
Ее мысли опять переключились на его сестру. Должно быть, у нее такой характер, каким Чандра всегда восхищалась. По всей вероятности, она одна из тех умных и энергичных женщин, которые не позволяют относиться к ним, как к безвольным куклам. Она и не из категории фотомоделей с ослепительной синтетической прической, с лицом, на которое нанесена густо косметика, и бесцельным времяпрепровождением. Уверена, что такие особы не вызывают у Линкольна Риза восхищения.
Линкольн Риз. Сокращенно Линк. Это имя неотступно звенело в ушах. Как оно подходит ему. Он сильный, мужественный и… обходительный. Не столько обходительный, скорее любезный. Он оставался таким же, когда разозлился, пытаясь выудить у нее объяснения. Даже видя его разгневанным, она не допускала мысли, что он способен причинить ей боль. Да, она боялась его, и тем не менее он не из тех, кто может совершить физическое насилие.
Взяв в руки тапочки, она принялась разглядывать их. Должно быть, у Шейлы не очень большие ступни.
Донесшийся из каюты шум заставил ее вскочить и прижаться к переборке. Страх опять парализовал ее. Она энергично тряхнула головой, стараясь освободиться от видения, возникшего в ее сознании. Страх продолжал удерживать ее в напряжении. Какое же жалкое зрелище должна я представлять! — с горечью подумала она.
Она безуспешно старалась успокоить разыгравшееся воображение. Ей продолжало казаться, что здесь, в этом маленьком помещении душевой, находится мужчина.
И вдруг все ей представилось в совершенно ином свете, невзирая па страх, который заставил скорчиться в углу. Она с облегчением вспомнила о Линкольне Ризе. Ни о ком в жизни она не думала с таким теплым чувством. Она вспомнила его светло-каштановые волосы, которые гармонировали с цветом золотисто-карих глаз, мужественное лицо с волевым подбородком, крепкие широкие плечи, отлично вылепленную фигуру с узкими бедрами и плоским животом. Она представила его стоящим на палубе, его твердую стойку, мощные ноги, чуть выступающие ягодицы.
Она заставила себя встать и повесить полотенце на вешалку. Этот пушистый кусок ткани был единственным прикрытием, когда он застал ее дрожащей, испуганной и обнаженной. Она увидела его реакцию, его горячий взгляд. Но он даже не сделал попытки дотронуться до нее.
Чандра знала многих мужчин, которые восхищались ее красотой, но не придавала этому никакого значения. Красота заставляла знакомых мужчин рассматривать ее не иначе, как очаровательную маленькую куклу. Подобное отношение убеждало ее в том, что Дэниел прав, считая, что ее предназначение быть вещью, которую украшают, пестуют, но которая должна молчать, и никому не должно быть дела до того, что она думает, что переживает. Главное — как она выглядит.
Чандра вышла из душевой и взялась за ручку двери, ведущей в центральную каюту. Линк Риз не похож на других, но по своим повадкам он остается мужчиной. А в этом смысле все мужчины предсказуемы. И когда он обнаружит, что под внешней привлекательной оболочкой почти ничего нет, то поймет, для какой цели она предназначалась в жизни.
Думая об этом, она открыла дверь и вошла в каюту. Линк ставил на полку вымытую посуду. Через плечо он взглянул на нее и улыбнулся.
— Все подошло?
— Лучше не придумаешь.
— Замечательно.
Она оглядела себя. Линк на секунду задержал дыхание. Когда он улыбнулся, у нее заныло сердце.
— Надеюсь, у вашей сестры не возникнет возражений.
— Никаких. — И вновь улыбка осветила его лицо. — Думаю, что эти вещички ей не понадобятся.
— Почему?
— Да просто потому, что она не так часто совершает со мной морские прогулки.
— Ах, вот как.
— Лучше подумайте, что вам еще может понадобиться. Тут неподалеку есть приличный магазинчик.
Чандра удивленно посмотрела на него.
— Я… Но вы же знаете, что у меня нет ни цента.
— Об этом мы побеспокоимся позднее.
Конечно, подумала она, вспомнив слова своего отца. Он всегда повторял, что все и вся имеет цену, и жизнь заставляет уразуметь эту истину. Да, разумеется, за все нужно платить, даже за самую малость. А этому человеку она обязана жизнью. Она в долгу перед ним и должна выполнить любую его просьбу.
— Чанни, — сказал он, не обратив внимания на озабоченное выражение ее лица. — Что-нибудь случилось?
Чандру охватил прилив нежности, когда она услышала, что он обратился к ней, назвав по имени, которым называли ее школьные друзья.
— Все в порядке, — ответила она. — Только… вы не должны мне ничего покупать.
— А как насчет зубной щетки?
— Ах, — смутилась она, вспомнив, что украла немного зубной пасты из тюбика, который нашла в душевой. Чтобы почистить зубы, она прибегла к помощи пальца, но это было неудобно.
— Кроме того, — сказал он, ставя последнюю тарелку в шкафчик, — мне самому нужен шампунь и лезвия для бритья.
Глаза Чандры расширились.
— Я ничего не трогала…
Взгляд Линка прервал ее.
— Я знаю. Шампунь и лезвия я использовал сам. Вообще-то, когда я вне службы, то бреюсь редко. Просто лень.