KnigaRead.com/

Сандра Мартон - Красивая и непокорная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сандра Мартон, "Красивая и непокорная" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Салим наблюдал за ее реакцией, легонько касаясь кончиком пальца розовых сосков. Воздух вокруг, казалось, наэлектризовался. Грейс вскрикнула, а Салим принялся покрывать поцелуями ложбинку между ее грудей.

У Грейс подкосились ноги.

Салим подхватил ее на руки, отнес к ближайшему дереву и положил в его тени. Грейс твердила себе, что поступает неправильно, позволяя откровенные ласки совершенно незнакомому мужчине, но поделать с собой ничего могла.

В глубине души она чувствовала, что очень хорошо знает этого человека, вкус его губ, его запах. Грейс ощущала себя его половинкой.

— Салим, — прошептала она, а он, наклонив голову, припал к ее губам.

— Я здесь, дорогая. Скажи мне то, что я давно мечтал услышать. Скажи, что хочешь меня.

Грейс одарила его пленительной улыбкой. Так улыбались заблудшим морякам соблазнительницы сирены.

— Я хочу тебя, — вздохнула она. — Салим, я хочу тебя, хочу тебя, хочу…

Салим не дал ей договорить. Он принялся целовать ее, лаская ее живот, бедра, перекатываясь с ней по траве. У Салима голова шла кругом, рокот водопада заглушал все другие звуки…

Хотя в действительности рокот исходил не только от водопада.

В сторону того места, где расположились Салим и Грейс, несся белый джип.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Увидев джип, Грейс была настолько удивлена, что замерла на месте.

Потом, когда автомобиль почти подъехал к ним, она осознала, что практически обнажена.

— О боже, — прошептала она. — Салим…

Он сел, закрыл ее собой, потом схватил свою рубашку и накинул ей на плечи. Грейс едва успела засунуть руки в рукава.

Они поднялись на ноги. Рубашка Салима была порвана, но все же прикрывала ей бедра. Грейс подумала, что по выражению ее лица можно легко догадаться, чем она только что занималась. Она быстро пригладила волосы, радуясь тому, что прикрыла свою наготу.

— Стой позади меня, — приказал Салим.

Грейс сделала так, как он сказал. Почему ей стало не по себе, когда она увидела, что они с Салимом не одни на этом затерянном острове? Когда-то Грейс ездила по ночам на нью-йоркском метро, жила в одном из бандитских районов Манхэттена, но никогда прежде ее сердце не билось так учащенно от страха.

Интересно, откуда она знает о том, что была в Нью-Йорке и на Манхэттене?

Неважно. Сейчас не время выяснять подробности прежней жизни. Единственное, что имеет смысл, так это ее трясущиеся колени и присутствие Салима, который сумеет защитить ее.

Из джипа вылез высокий широкоплечий мужчина, одетый в потертые джинсы, изношенные ботинки и футболку с логотипом известной пивной компании.

При виде незнакомца Грейс вздрогнула. Что принесет им эта встреча?

Она инстинктивно засунула руки в задние карманы брюк Салима и крепко прижалась к нему.

— Все будет хорошо, дорогая, — тихо сказал он. — Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось.

Грейс верила ему. Она почувствовала, как он напрягся. Салим походил на тигра, готового к прыжку в любой момент, дабы защитить то, что принадлежит ему по праву.

Принадлежала ли она ему? Принадлежал ли ей самой Салим? Внезапно Грейс показалось невероятно естественным то, что она стоит, прильнув к нему, и верит в его способность отдать за нее жизнь. Она откуда-то знала, что именно такие чувства вызывал в ней прежде Салим. Это было потрясающее ощущение единения, близости. Именно такие эмоции ее захватили, когда он начал заниматься с ней любовью…

— Кто вы? — резко спросил Салим, когда мужчина подошел ближе.

— У меня есть вопрос получше, парень. Кто ты такой? Какого дьявола вы тут делаете? Этот остров — частная собственность.

Частная собственность? Здесь что, располагаются какие-то больницы или сюда ссылаются заключенные? А может, под землей проводятся ужасные опыты? В голове Грейс мелькали страшные картинки.

— Меня зовут Салим аль-Тадж.

— Мне это ни о чем не говорит, парень.

Салим глубоко вздохнул.

— Я шейх Салим аль-Тадж, — холодно пояснил он. — Я являюсь наследным принцем королевства Сенахдар и хочу знать ваше имя и название этого острова.

На лицах мужчины и Грейс появилось выражение крайнего удивления. Салим — шейх и наследный принц? Она что, занималась любовью с королевским отпрыском? Грейс разозлилась. Почему Салим не сказал ей?

Мужчина удивленно поднял брови.

— Значит, вы друг сэра Эдварда?

— Кого?

— Сэра Эдварда Бромптона. Владельца этого острова.

Салим на мгновение задумался.

— Бромптон? — повторил он. — Владелец судостроительной компании «Бромптон шиппинг»? Тогда этот остров называется Диларанг.

— Да. Вы здесь по приглашению сэра Бромптона?

Салим рассмеялся, вывел Грейс вперед, взял ее за руку и притянул к себе.

— К сожалению, он нас не приглашал, мистер…

— Меня зовут Джек. Но, если сэр Эдвард не приглашал вас… — Казалось, мужчина только сейчас заметил, как одеты, Салим и Грейс. — Боже, что с вами произошло?

— Позавчера наш самолет попал в шторм. Выжили только мисс Хадсон и я.

Джек кивнул.

— Мне жаль это слышать, но рад, что вам удалось спастись. — Он улыбнулся Грейс, и внезапно выражение его лица, которое прежде напоминало ей пиратское, подобрело. — Проклятый шторм! Из-за него мы лишились электричества и до сих пор не можем его восстановить.

— Значит, электричества нет, — констатировал Салим. — А спутниковая связь?

— Тоже не работает, и я не знаю, почему.

Грейс неуверенно спросила:

— Значит, мы не сможем позвать на помощь?

— Пока нет, мисс, но обещаю, что вы получите все, о чем только можете мечтать. — Мужчина сделал шаг впереди, улыбаясь, протянул руку Салиму. — Добро пожаловать на Диларанг!


Джек пообещал, что они получат все, о чем мечтали.

Услышав подобное, Грейс едва сдержала снисходительную улыбку, но вскоре ей пришлось изменить свое мнение.

Джек на джипе отвез их к огромному особняку, который находился примерно в десяти минутах езды от водопада.

Особняк был окружен великолепным садом с пальмами и орхидеями, а рядом с ним находился пляж с белоснежным песком, омываемый темно-синими водами Тихого океана.

Особняк представлял собой современную постройку из стекла, камня и тикового дерева, выполненную в традиционном колониальном стиле. Комнаты в особняке были проходными, все с видом на великолепные пальмовые заросли и океан. Высоченные потолки, массивные каменные камины, по меньшей мере, двенадцать спален и ванных комнат.

— В доме полный штат прислуги, которая с радостью выполнит любое ваше пожелание, — сказал Джек. — Сэр Эдвард появится здесь не раньше чем через несколько недель. Уверен, он с радостью принял бы вас в своих владениях. — Джек почтительно поклонился. — Надеюсь, вы будете чувствовать себя здесь как дома, шейх Салим.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*