KnigaRead.com/

Ли Уилкинсон - Моя милая распутница

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Уилкинсон, "Моя милая распутница" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Зазвонил ее мобильный. Кэти взяла трубку и осторожно сказала:

— Алло?

— Где ты? — спросил Карл.

— В кабинете мистера Дэлговэна.

— Неужели ты все еще работаешь? Ты не знаешь, который час?

Она бросила взгляд на часы и обнаружила, что уже почти без четверти семь. Огонь в камине погас, и у нее затекли мышцы от однообразной позы.

— Не предполагала, что так поздно, — призналась она.

— Сегодня утром я с тобой не виделся и забыл тебе рассказать, что в «Бейнн–Мор» субботними вечерами всегда устраивают вечеринку для отдыха лыжников. Я заеду за тобой.

Кэти устала, и у нее болела голова. Но если она не придет на вечеринку вместе с Карлом, это будет выглядеть странно.

— Хорошо, я буду готова.

Она сохранила данные, над которыми работала, выключила компьютер и поспешила в свою квартиру.

Когда она попыталась вставить ключ в замок, то обнаружила, что дверь не закрыта как следует. Кэти слегка нажала на ручку, дверь открылась. Должно быть, Карл уже был дома и оставил дверь открытой для нее.

— Я вернулась! — крикнула она. — Сейчас быстро соберусь.

Ей не ответили. Кэти заглянула во все комнаты. В квартире никого не было… Странно… Может быть, Карл за чем–нибудь вернулся днем? Нет, ведь его же не было весь день!

Впрочем, беспокоиться об этом нет оснований. В квартиру могла зайти прислуга, в конце концов!

Она бросила ключи в сумку, быстренько приготовила себе растворимый кофе и проглотила пару таблеток аспирина. Потом приняла душ. Сегодня Кэти решила надеть короткое нарядное платье бледно–лилового оттенка. Простой покрой выгодно подчеркивал тонкую талию Кэти. Зная, что вечеринку устраивают неподалеку, она надела туфли–лодочки.

Она слегка подкрасилась, чтобы скрыть свою бледность, заколола волосы и надела маленькие золотые серьги–колечки. Кэти уже надевала кремовую куртку с капюшоном, когда в дверях появился Карл.

— Выглядишь замечательно, — одобрительно заметил он. — Хотя ты в таких туфельках… Мне придется нести тебя к машине на руках.

Заметив его легкую обувь, она подколола брата:

— А как насчет тебя?

— На базе у меня есть теплые ботинки и все необходимое зимнее снаряжение… А насчет туфель я пошутил… Твой автомобиль ожидает тебя прямо за дверью, поэтому тебе не грозит промочить ноги.

Вскоре они уже подъезжали к «Бейнн–Мор».

На базе царила праздничная обстановка. Рождественская елка перед домом вся искрилась, разноцветные гирлянды слегка покачивались от ветерка, а несколько рядов китайских фонариков мерцали и сверкали под падающим снегом.

Они услышали музыку и смех. Вечеринка уже началась.

— Все это так красиво и празднично, не так ли? — заметила Кэти, когда они подъехали к крыльцу.

— Подожди до Сочельника. Мне сказали, что каждый год в главном зале «Данбара» в Сочельник устраивают бал. Из Кейлтуллика приезжает оркестр, фирма, обслуживающая банкеты, организует легкий ужин «а–ля фуршет», и в доме принимают всех. Приходят туристы из «Бейнн–Мор», а также все местные жители. — Он помог ей выйти из машины.

Как только они вошли в дом, к ним подошел Санта–Клаус в красном полушубке, который нес мешок с подарками. Подарки надо было тащить из мешка не глядя. Вынув по маленькому свертку, они оставили их в гардеробе, вместе с курткой и сумкой Кэти.

В зале Маргарет и Дженет дружелюбно им помахали, и Карл быстро зашагал к ним. Кэти услышала, как Маргарет сказала Дженет:

— Я ожидала, что приедет Лина. Когда я видела ее в последний раз, она сообщила, что перед Рождеством наведается в гости к отцу… А ты знаешь, что это означает…

— Может быть, она все еще немного влюблена в Росса?

Маргарет с улыбкой повернулась к Карлу и Кэти.

— Привет! Похоже, сегодня вечер удался. Всем весело, а Кевин выступает в роли диск–жокея…

После непринужденного разговора Дженет и Маргарет направились к другим гостям. Пытаясь не думать о Россе и его бывшей невесте, Кэти огляделась по сторонам.

Большинство женщин были в коротких нарядных платьях, мужчины же — в основном в спортивных лыжных костюмах. Одна или две пары уже танцевали, некоторые сидели и наблюдали за ними, потягивая напитки. Многие стояли с напитками в руках, смеясь и оживленно разговаривая о том, как они сегодня катались на лыжах.

Кэти покосилась на брата. Судя по выражению его лица, он стремился присоединиться к своим подопечным.

Он повернулся к Кэти:

— Как насчет танца?

— Но ведь ты предпочел бы поговорить с лыжниками о сегодняшнем катании?

— Как хорошо ты меня знаешь! Но если мы не станцуем вместе по меньшей мере один танец, это может показаться странным.

— Ты прав.

Они потанцевали немного, после чего Карл предложил Кэти:

— Ты хотела бы что–нибудь выпить? Если, конечно, я смогу подойти к бару…

— Я бы выпила бокал сухого белого вина. Кстати, тебе незачем торопиться ко мне. Пообщайся с другими гостями… у меня все будет в порядке.

— Ну, если ты уверена…

— Я уверена.

Он бросил на нее благодарный взгляд и скрылся в толпе.

Послушав музыку, Кэти решила пойти в другую комнату и посидеть у камина. Когда она сделала несколько шагов, к ней подошел высокий мужчина с приятным, открытым лицом.

Он довольно застенчиво ей улыбнулся и сказал:

— Добрый вечер, миссис Ричардсон.

Кэти узнала Роберта Манро, управляющего поместьем «Данбар». Она улыбнулась в ответ и поздоровалась, добавив:

— Пожалуйста, называйте меня Кэти.

— Мне бы хотелось вас так называть, если вы будете называть меня Робертом.

— Согласна.

Его карие глаза смотрели на нее с некоторой застенчивостью.

— Я только что разговаривал с твоим мужем, и он сказал, что временно тебя покинул. Поскольку ты еще ни с кем близко не познакомилась, я подумал, что тебе, может быть, немного одиноко… Не хотела бы ты потанцевать?

Какой этот Роберт славный человек!

— Да, я бы хотела потанцевать.

— Вот только, боюсь, я не очень хорошо танцую.

— Не беспокойся об этом, — быстро сказала Кэти. — Я тоже не очень хорошо танцую, но давай хотя бы попробуем.

Кэти взяла его за руку, и они пошли танцевать.

И только сейчас она заметила Росса в прекрасно сидящем на нем смокинге. Он пристально смотрел на нее и Роберта, и почему–то Кэти почувствовала себя виноватой.

После нескольких танцев зазвучал вальс. Кевин объявил, что джентльмены могут пригласить на тур вальса чужих партнерш. Через минуту кто–то похлопал Роберта по плечу. Роберт разжал объятия, поклонился партнерше и зашагал прочь. А Кэти оказалась лицом к лицу с мужчиной, которого никогда раньше не видела.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Первое, что она испытала, — это чувство облегчения. Она боялась, что к ней подошел Росс.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*