Сара Морган - Рай на земле
В его глазах появился знакомый циничный блеск.
— Полагаю, нам лучше отложить этот разговор до тех пор, пока вы не осмотрите фазенду.
Они прошли мимо небольших речек и ручьев, на которых были поставлены запруды, чтобы удерживать воду. Вдалеке блеяли козы, повсюду бегали куры, группа детишек играла в мяч на размытой дождем дороге.
Когда они приблизились к одному из зданий, навстречу им вышли мужчина и женщина. Их простая одежда была грязной и потрепанной, от постоянного пребывания на солнце кожа на лицах загрубела, поэтому определить их возраст было невозможно. Грейс предположила, что обоим было под семьдесят, но она могла ошибаться.
Женщина тепло поприветствовала Рафаэля, и он быстро заговорил по-португальски, время от времени поглядывая на Грейс. У девушки не осталось сомнений в том, что они говорили о ней.
Грейс пригладила волосы и расправила топ, надеясь, что эти люди не обратят внимания на ее жалкий вид. Но они, кажется, даже не заметили, что она насквозь промокла. Она их не интересовала. Они внимательно слушали Рафаэля и лишь изредка бросали в ее сторону тревожные взгляды.
Грейс вздохнула. Хорошо, что она не знает португальского, иначе не услышала бы о себе ничего хорошего. Пока он говорил, она наблюдала за переменами, происходящими с пожилыми людьми. Сейчас их взгляды выражали одновременно настороженность, тревогу и… гнев?
У Грейс создалось впечатление, что ее внезапное появление было нежелательным. Почувствовав себя неловко, она коснулась руки Рафаэля.
— Мой визит расстроил их? Если так, то нам лучше попрощаться и вернуться домой.
— Домой? — Насмешка, прозвучавшая в его голосе, напомнила Грейс о том, что она была здесь совершенно чужой.
Еще никогда она не чувствовала себя такой одинокой, как сейчас.
— Разумеется, я имела в виду Форест-Лодж, — пробормотала она, не понимая, почему каждый их разговор напоминал прогулку по минному полю.
Он пристально изучал ее. Его взгляд по-прежнему оставался холодным и суровым.
— Они не расстроены, а обеспокоены.
— Но почему? Они знают, что мой бизнес находится на грани разорения?
Но Рафаэль проигнорировал ее вопрос и продолжил беседовать с пожилой парой. Хотя Грейс не понимала ни слова, ей показалось, что он их успокаивал. Кажется, это имело успех, потому что женщина взяла его за руку и с благодарностью посмотрела на него.
Зачарованная теплотой, которую она увидела в темных глазах Рафаэля, Грейс наблюдала за тем, как он пожимает загрубелую руку пожилой бразильянки.
Значит, он все же способен испытывать какие-то чувства.
И не к блистательной голливудской актрисе, а к пожилой женщине, живущей в лесу. К кому-то, чье финансовое положение разительно отличалось от его.
Отпустив руку женщины, Рафаэль снова переключился на английский с такой легкостью, какой Грейс могла лишь позавидовать. Подавив в себе чувство неполноценности, которое овладевало ею всякий раз, когда она видела проявление незаурядных способностей другими людьми, девушка улыбнулась и вышла вперед.
— Это Карлос и Филомена, — представил ей Рафаэль пожилых людей. — Они обрабатывают эту землю вместе с остальными членами своей большой семьи и несколькими работниками.
Грейс посмотрела на детей, играющих в мяч.
— Это их дети?
— Внуки. Дети работают на плантации.
— Настоящий семейный бизнес.
Грейс почувствовала, как пожилые люди внезапно напряглись. Затем Филомена сделала шаг вперед и сказала что-то по-португальски. Рафаэль перевел:
— Они рады тому, что им представилась возможность показать вам, чем они занимаются.
Что-то в его тоне насторожило девушку, но она устала от словесных перепалок и поэтому просто кивнула и улыбнулась.
Они повели ее в направлении деревьев, оживленно болтая на своем родном языке. Грейс вопросительно посмотрела на Рафаэля, стараясь не обращать внимания на то, как мокрая рубашка облепила его широкие плечи и мускулистый торс.
— О чем они говорят?
— Они рассказывают вам, что выращивают кофе в лесу. Таким образом, лесу не наносится никакого вреда, а деревья выделяют в почву азот, необходимый для роста кофейных кустов. — Он замолчал, когда Филомена обратилась к ним. — Она говорит, что, сохраняя деревья, они защищают посадки кофе от непогоды. Природные сахара усиливают аромат кофе.
— А упавшие листья наполняют почву азотом и предотвращают потерю влаги. — Грейс кивнула. — Скажите им, что я знаю обо всех преимуществах выращивания кофе в лесу. В каждом моем кафе есть стенд с этой информацией. Люди получают от своего кофе еще больше удовольствия, зная, что они сохраняют маленькую частичку сельвы.
— Отличный маркетинговый ход.
Презрительно усмехнувшись, Рафаэль обратился к пожилой женщине. Та что-то ответила ему, энергично жестикулируя и поглядывая на мужа. Затем супруги начали разговаривать на повышенных тонах, и женщина прикрыла рот ладонью и покачала головой. Ее глаза блестели от слез.
Взволнованная, Грейс сделала шаг вперед и спросила Рафаэля:
— Что происходит? О чем они говорят?
Бросив решительный взгляд на своего мужа, Филомена подошла к ним.
— Vock toma um cafezinho?
Поняв, что слово cafezinho означает по-португальски кофе, Грейс радостно кивнула, прежде чем обратиться к Рафаэлю:
— Она приглашает меня попробовать кофе?
— Она предлагает вам свое гостеприимство. В данных обстоятельствах это больше, чем вы заслуживаете.
Больше, чем она заслуживает?
— Что еще за обстоятельства? Почему она так расстроена?
— Они надеются, что вы отплатите им честностью. — Его глаза сверкали от едва сдерживаемого гнева. — Игра закончена, мисс Тэкер.
Игра? Какая еще игра? Но Грейс не успела задать этот вопрос, потому что Рафаэль удалился вместе с Карлосом и Филоменой. Ей ничего не оставалось, кроме как последовать за ними по узкой тропинке, идущей сначала вдоль реки, а затем поднимающейся вверх по террасированному склону к постройкам, разбросанным группами в лесных зарослях.
Оставив бесплодные попытки понять причину его враждебного отношения к ней, Грейс восхищенно разглядывала фруктовые деревья, цветы и другие растения.
— Какая красота! Они выращивают еще что-то помимо кофе?
Если она надеялась таким образом расположить его к себе, то это было бесполезно.
— Они выращивают целый ряд культур, чтобы снизить риск болезней и подавить распространение вредителей, — сухо ответил он.
— Должно быть, приходится нелегко, когда так сильно зависишь от природы.