Ли Уилкинсон - Реванш
Слова «доставить тебя домой» почему-то показались ей подозрительными, но пререкаться она не стала, а только заметила:
– Но я неподходяще одета для ужина.
– Для меня ты выглядишь отлично.
Вместо того чтобы повернуть в сторону виа Венето с ее многочисленными ресторанами, Эндрю продолжал углубляться в парк. Заметив ее недоумение, он пояснил:
– Если мы пойдем этой дорогой, то нам легче будет поймать такси.
– А-а… но куда мы все-таки направляемся? – полюбопытствовала она.
Он назвал богатый и престижный район за парком Боргезе.
Немного смутившись, Бэл проговорила:
– Но мне казалось, что там в основном частные резиденции.
– Так и есть, но еще там расположены лучшие в Риме отели и рестораны, несколько магазинчиков и бутиков, а также самое лучшее в городе кафе-мороженое… – Говоря это, он остановил проезжавшее по противоположной полосе такси, усадил Бэл и, дав водителю адрес, которого она не расслышала, плюхнулся рядом с ней.
На сей раз, наученная горьким опытом, она почти вжалась в дверцу со своей стороны, чтобы между ними осталось достаточное расстояние.
Он насмешливо приподнял темную бровь.
– Уверена, что тебе не тесно?
Она ответила как можно спокойнее:
– Все в порядке, спасибо.
Словно в наказание, он вытянул руку, лежавшую на подголовнике, и коснулся кончиками пальцев ее затылка. Все тело Бэл сосредоточилось на этом легком, но чувственном прикосновении и пребывало в этом состоянии до конца их путешествия, пока машина не остановилась около высоких чугунных ворот. Эндрю открыл дверцу и помог ей выйти.
Стоя на булыжной мостовой, она оглядела тихую, укрытую сенью деревьев улицу со старинными особняками. Заплатив таксисту, который, похоже, совсем не спешил уезжать, Эндрю взял Бэл под руку. Открыв узорчатые ворота, он ввел ее в роскошный сад с фонтаном. Сквозь темно-зеленый лавр и ароматные миртовые деревья виднелся дом. Стены с асимметричными окнами были покрыты желто-коричневой штукатуркой. А крыша, украшенная башенками и куполами, крепилась под необычным углом. Два балкона на втором этаже, закрытые причудливыми решетками, поддерживались снизу витиеватыми колоннами.
– Это вилла Дольче, – проинформировал ее Эндрю.
Осматривая ее как зачарованная, Бэл воскликнула:
– Снаружи она просто восхитительна!
– Надеюсь, внутри тебе тоже понравится.
Он открыл тяжелую дверь, но Бэл с подозрением замешкалась на пороге:
– Это больше похоже на частный дом, чем на ресторан.
– Это и есть частный дом.
Только тут ее осенило:
– Твой!
Несмотря на слетевшее с губ обвинение, Бэл знала, что ошибается. Его дом должен быть выдержан в строго функциональном стиле. Оригинальная, причудливая и совершенно очаровательная вилла никак не могла принадлежать такому прагматику, как Эндрю.
Но он не собирался отрицать ее догадку, заметив только:
– Я думал, ты захочешь посмотреть ее.
Никогда в жизни! «Проходите в мои скромные апартаменты», – пригласил паук муху…
Догадавшись, о чем она думает, Эндрю рассмеялся. Его способность читать ее мысли пугала Бэл, делая совершенно беззащитной.
– Я попрошу Марию показать тебе второй этаж.
Бэл уже собралась категорически отказаться от осмотра второго этажа, но ее смутило упоминание Марии.
– Кто такая Мария? – осторожно поинтересовалась Бэл.
– Моя экономка…
И любовница? – подумала было она, но он весело продолжал:
– …грозная дама, способная привести в трепет кого угодно.
Бэл решительно не могла себе представить Эндрю Шторма трепещущим перед собственной экономкой.
– Она не одобряет опозданий к столу, посему лучше не испытывать ее терпения.
– Опозданий к столу? – как эхо повторила Бэл.
– Она ожидала нас ровно в семь, а сейчас уже двадцать минут восьмого.
Утешившись, что они по крайней мере будут не одни, Бэл чуть было не позволила провести себя в дом, но тут до нее дошла абсурдность его последнего утверждения.
– Это странно… – выпалила она.
Эндрю ничего не ответил, только лукавая улыбка заиграла на его губах.
– Как твоя экономка могла нас ждать?
Он как ни в чем не бывало пояснил:
– Улучив момент, я позвонил ей и сообщил, что приведу к ужину гостью.
Следуя за ним в просторный холл, откуда великолепная мраморная лестница вела на второй этаж, Бэл как бы между прочим поинтересовалась:
– А почему ты не сообщил этого мне?
Он закрыл за ними дверь и задорно спросил:
– А ты как думаешь?
Он прекрасно знал, что она ни за что на свете не захочет ужинать в его доме, потому и заманил ее сюда обманом. Бэл уже собралась сказать ему все, что думает о его методах, когда в холле появилась обещанная грозная дама.
Вся в черном, с седыми волосами, аккуратно уложенными в пучок, она выглядела именно так, как описал Эндрю.
Почему-то внешний вид Марии порадовал Бэл.
– Здравствуйте. – Мария даже не пыталась скрыть за вежливым приветствием свое неудовольствие.
Эндрю кинул Бэл многозначительный взгляд – что я говорил? – и быстро ответил:
– Здравствуй, Мария. Извини, что мы опоздали. Не могла бы ты показать мисс Грант второй этаж, а я присоединюсь к вам через минуту.
Не говоря ни слова, высокая, худощавая экономка повела Бэл по парадной лестнице с широкими, освещенными заходящим солнцем пролетами. Открывая двустворчатую дверь, явно ведущую в главную гостиную, она кратко сообщила:
– Ужин ждет на балконе, синьорина. Если вы хотите сначала помыть руки, то ванная налево.
– Грацие.
Никак не отреагировав на изъявление благодарности, Мария уже спускалась по лестнице.
После секундного колебания Бэл решила, что руки все-таки помыть надо.
Слева оказалось две двери. Первая, как выяснилось, вела в спальню, выполненную в салатово-золотистых тонах, с огромной, накрытой балдахином кроватью и колыхающимися муслиновыми шторами по бокам открытого окна.
Поспешно закрыв эту дверь, Бэл попробовала вторую, которая вела в огромную роскошную ванную, повторяющую стиль спальни, куда, кстати, вела еще одна дверь.
Бэл поспешно вымыла руки и лицо. Заметив, что роза, которую она продела сквозь пряжку своей сумки, безжизненно повесила головку, она наполнила водой стакан для полоскания рта и поставила ее туда. Вынув из прически несколько шпилек, провела щеткой по волосам и снова свернула их в тугой пучок, после чего проследовала в гостиную.
Там царила прохлада. Хозяин еще не появился, и Бэл, дав волю любопытству, внимательно оглядела помещение. Высокий сводчатый потолок, стены цвета слоновой кости, старинная мебель, антикварные вещи. Только удобный кожаный гарнитур не скрывал своего современного происхождения.