Алекс Вуд - Свадебный вальс
— И мой сын, виновник сегодняшнего торжества, Уэйд Оливер.
— Добрый вечер, — буркнул Уэйд.
Поведение матери злило его. К чему приходить в такой восторг от этой Магдалены и так явно выдавать себя? Девчонка как девчонка, только чересчур перепуганная. Одета так, словно явилась на бал-маскарад, а не на светскую вечеринку. Куда смотрела ее помешанная на современных нарядах кузина?
Уэйд пытливо посмотрел на Дороти, которая невозмутимо выдержала его взгляд. Понять бы, что она замышляет… С какой стати она притащила сюда эту пугливую овечку? Ведь она прекрасно знает, что Бетти Вельмонт спит и видит, как бы женить сына. С каких это пор Дороти Гленнарван записалась в свахи?
Впрочем, тут же одернул себя Уэйд, не могла же она в самом деле оставить эту малышку дома.
А миссис Вельмонт заливалась соловьем. Она обрушила на Магдалену град вопросов, и девочка едва успевала отвечать ей. Уэйд понял, что ему пора вмешаться. Не особенно заботясь о приличиях, он дотронулся до плеча матери и указал ей на дверь, которая открылась для новых гостей. Бетти тут же вспомнила о своих обязанностях хозяйки и с извиняющейся улыбкой проговорила:
— Ах, мои милые, я совсем вас заболтала! Развлекайтесь, пожалуйста, я уверена, что позднее мы выберем время и всласть наговоримся!
Дороти подхватила Магдалену под руку, и они направились в бальную залу, где официанты разносили предобеденные напитки.
— Как она тебе? — прошептала миссис Вельмонт, как только девушки скрылись из виду. — По-моему, миленькая.
Уэйд недовольно поморщился.
— Неужели это не может подождать, мама?
— Не может! — отрезала Бетти. — Ты и глазом моргнуть не успеешь, как около нее начнут кружиться мужчины. Она прелесть!
Уэйд пожал плечами. Он не желал признаваться даже самому себе, что Магдалена Роквуд произвела на него некоторое впечатление. Конечно, ни о какой любви с первого взгляда речи быть не может, но если выбирать из всех девиц, что проходили сегодня мимо него, он, несомненно, остановится на белокурой англичаночке. По крайней мере, она не демонстрирует всем свое превосходство, как ее кузина Дороти, и не выпрыгивает из платья при виде каждого мужчины. Внешность, правда, чересчур приторная, но, бесспорно, красивая. И если ее заикание в разговоре объясняется застенчивостью, а не глупостью, к ней стоит присмотреться. Хотя бы ради того, чтобы Бетти Вельмонт оставила его в покое!
5
Магдалена Роквуд постепенно знакомилась с высшим светом Нью-Йорка. Все жаждали быть представленными необыкновенной кузине Дороти Гленнарван, и Дороти с видом королевы демонстрировала свою знатную родственницу. Красота Магдалены привлекала внимание, но в разговоре Дороти приходилось отдуваться за двоих, потому что англичанка от смущения не могла выговорить ни слова. Она краснела от каждого, самого невинного вопроса, и от нее невозможно было добиться ничего, кроме «да» и «нет». Дамы между собой изумлялись ее неслыханной глупости, а мужчины наперебой ухаживали за ней.
— Все дело в титуле и голубых глазках, — недовольно заметила миссис Уитней, когда предполагаемый жених ее старшей дочери Фред Гровер на глазах у всех побежал за мороженым для юной Магдалены.
Зато Бетти Вельмонт была на седьмом небе от счастья. Ей Магдалена нравилась все больше и больше. Девочка явно робеет от знаков внимания, которыми ее осыпают нью-йоркские повесы, молчит, а не трещит без остановки, как ее кузина, очень мило улыбается и краснеет, когда к ней обращаются посторонние люди. Прелестная леди Роквуд казалась безыскусным полевым цветком в экзотической оранжерее. На ней приятно отдыхал глаз.
— Фрэнк, дорогой, что ты скажешь об этой Магдалене? — спросила она мужа за обедом.
Фрэнк Вельмонт сидел во главе стола и мог беспрепятственно разглядывать всех гостей.
— Графиня Гонт, да? — уточнил он у жены. — Милая девочка. А что за ней дают?
Бетти поморщилась. В этом весь Фрэнк. Одни деньги на уме.
— Не знаю, — призналась она. — Но она идеально подходит Уэйду.
— Кажется, он так не считает, — усмехнулся Фрэнк, кивая на сына, который сидел на другом конце стола и был поглощен беседой с Конни Уотербэнк.
— Это временно, — покраснела Бетти.
На самом деле она заранее распорядилась, чтобы Уэйда посадили рядом с Констанцией. Теперь же ее планы изменились, и она досадовала на то, что сын находится так далеко от Дороти Гленнарван и ее кузины.
— Впрочем, даже если у нее нет ни гроша, у нее есть титул, а это уже немало, — рассуждал сам с собой Фрэнк. — Если Уэйд выберет эту беленькую кошечку, я буду не против.
Если Уэйд выберет! Миссис Вельмонт с удвоенной энергией принялась за паштет из дичи. Да, с обедом она просчиталась. Зато после она не упустит ни одной возможности, чтобы свести молодых людей…
Когда парадный обед подошел к концу, миссис Вельмонт объявила, что приглашает всех гостей прогуляться в парке, где к их услугам будут лодки, лабиринт и прочие прелести скромного отдыха. Танцы должны были начаться через час, и Бетти надеялась, что за это время молодежь успеет как следует пообщаться. Встав из-за стола, она прямо направилась к сыну, чтобы без обиняков посоветовать ему не отходить от леди Магдалены весь вечер.
Но Уэйд опередил мать. Не дожидаясь ее указаний, он ловко отделался от Констанции Уотербэнк и подошел к Дороти и ее кузине. Бетти была приятно удивлена его решительностью. Неужели эта девочка действительно произвела на него впечатление? — подумала она, наблюдая за тем, как Уэйд оттеснил других мужчин, претендовавших на роль кавалера Магдалены, и сам предложил ей руку.
Они были чудесной парой. Уэйд Вельмонт, хоть и не отличался той сверхкрасотой, которую ему приписывала мать, обладал приятной внешностью и способностью нравиться людям. Он был высок и хорошо сложен: силен, крепок и в то же время достаточно изящен, чтобы не быть грубым и неповоротливым. У него были темно-каштановые волосы, унаследованные от отца, мужественное широкоскулое лицо с квадратным подбородком, но самым замечательным в его внешности были глаза, пронзительно-голубые, в обрамлении длинных и темных ресниц, которые составляют предмет мечтаний любой девушки.
Бетти Вельмонт считала сына неотразимым красавцем, но, если судить беспристрастно, в тот день в их особняке присутствовали и более привлекательные мужчины. Однако убийственная репутация повесы и миллиарды отца Уэйда делали свое дело — каждая девушка из числа приглашенных была хоть чуть-чуть, но влюблена в наследника Вельмонтов, и все без исключения мечтали его покорить.