Люси Гордон - Риск вслепую
Приехав в Италию, он был уверен, что она с ним свяжется, не ее молчание затянулось, и он осознал, что она распрощалась с ним навсегда.
Впрочем, слово «распрощалась» было довольно мягким. Селия вышвырнула его из своего дома, словно одно его присутствие было ей в тягость.
Но он до последнего момента не верил, что ее решение окончательно и бесповоротно. Разве это возможно, когда они так сильно любили друг друга?
Прежде он говорил женщинам слова любви, не проникая в глубину их смысла, и расставался с ними без сожалений. Настоящая любовь застигла его врасплох. Он потерял голову от упрямой, взбалмошной, неблагоразумной и смешливой женщины. Возможно, именно ее острый язычок и покорил его. Сам он редко смеялся, хотя и ценил хорошую шутку.
В ее объятиях он становился другим. Ей удалось проникнуть сквозь стену, которой Франческо отгородился от остального мира, и он был благодарен ей за это.
Франческо знал, что с ним происходит, и полагал, что Селия испытывает к нему то же самое. Он до последнего надеялся, что она образумится, позовет его обратно и, возможно, даже извинится перед ним.
Но ничего этого не произошло. Когда он приехал к ней за своими вещами, она угостила его кофе и сказала, будто ей жаль, что все так закончилось. Франческо был настолько подавлен ее холодностью, что даже забыл забрать свои вещи. Никаких объяснений. И все же он еще на что-то надеялся. Ни на секунду не расставался с телефоном, ожидая ее звонка. Но она так и не позвонила, и его охватило отчаяние. У него не хватило духа позвонить ей самому. К тому же он уже принял предложение генерального директора и собирался ехать в Неаполь. Назад дороги не было.
И вот сейчас, когда он уже почти свыкся с тем, что больше никогда ее не увидит, она неожиданно появилась, но вовсе не ради него. Ему хотелось биться головой об руль.
Сидя рядом с ним в машине, Селия чувствовала, как он напряжен. Его волнение передалось ей. Она думала, что хорошо подготовилась к встрече с ним, но вся ее уверенность улетучилась в тот момент, когда она услышала его голос. В порыве радости Селия чуть было не бросилась в его объятия.
Но она вовремя осознала, что это равносильно катастрофе, и заставила себя успокоиться. В его объятиях она забыла бы обо всем, что их разделяло, но лишь на короткое время. Скоро все повторилось бы заново, и второе расставание было бы окончательным. Она должна предотвратить это любой ценой.
Она приехала в Италию с целью вернуть Франческо. Навсегда.
Наконец он нарушил молчание:
– Ты уже была в «Трех колоколах»?
– Да, несколько раз. У меня есть любимый столик в саду поддеревьями.
Когда Франческо остановил машину, она сказала:
– Спасибо, что подвез. Прости, если доставила тебе хлопоты.
– Не разговаривай со мной так, словно я чужой человек, – пробурчал он. – Позволь мне проводить тебя к столику. Я не буду тебе навязываться. Обещаю.
Его тон звучал грубо, однако Селия услышала прячущуюся за ним боль.
– Не глупи, – сухо ответила она, не желая показывать, что ей тяжело видеть, как он страдает. – Пойдем, – добавила она, взяв себя в руки. – Я угощу тебя кофе и продемонстрирую свои успехи в изучении итальянского.
– Договорились.
Когда Франческо открыл ей дверцу, она протянула руку, ожидая, что он поможет ей выйти, но он, наученный горьким опытом, уже отошел в сторону. Поняв свой промах и выругавшись, Франческо бросился к ней и споткнулся о Джако. Селия вовремя схватила его за руку и спасла от падения.
Он снова выругался. Его голос был полон ярости.
– Прости, – пробормотал он. – Я такой неуклюжий.
– Пойдем к столику, – поспешно сказала она.
Он пошел вперед, Джако последовал за ним, ведя за собой Селию. Когда они заняли столик под деревьями, Селия подозвала официанта и заказала кофе.
– Ты хорошо говоришь по-итальянски, – похвалил ее Франческо, когда официант удалился.
– Ты был хорошим учителем. Я хорошо запомнила твои уроки.
– Особенно некоторые из них, – напомнил он. – Те, которые ты поставила мне в вину.
– При чем здесь итальянский язык?
– Согласен, ни при чем. Я совсем о другом. О том, что ты принимала в штыки все, что бы я тебе ни говорил.
– Только потому, что ты начинал каждое предложение словами «Я сделаю это за тебя» или «Тебе не следует этого делать».
– Под конец ты так на меня кричала, словно хотела моей смерти, – напомнил он. – Думаю, мне повезло, что я до сих пор жив.
– Да, наши отношения слишком быстро зашли в тупик, – ответила Селия.
– Прости за мою неловкость в машине. За то, что не протянул тебе руку.
– Но почему ты не сделал этого? Ты ведь из вежливости помог бы любой зрячей женщине, не так ли? Почему не мне?
Он тяжело вздохнул.
– Прости. Если хочешь, я побьюсь головой о дерево.
Внезапно Селия рассмеялась.
– Раньше ты всегда так медленно вздыхал, когда сжимал руки в кулаки.
– Не знаю, что было бы, если бы твои глаза видели. Ты прекрасно справляешься без них, – сказал он, не подумав.
Ее лицо засияло.
– Это самая приятная вещь, которую ты когда-либо мне говорил.
– Опять издеваешься?
– Ты впервые пошутил о моих глазах, – пояснила она.
– Это не было шуткой.
– Жаль. Я думала, ты прогрессируешь. В любом случае не надо извиняться за то, что произошло у машины. Если бы мы оба упали, это была бы полностью моя вина.
– Или твоего нового друга, который кинулся мне под ноги.
– Не вини бедного Джако. – Селия инстинктивно наклонилась, чтобы погладить собаку. – Он всего лишь выполнял свою работу.
– Но откуда он взялся? Когда мы виделись в последний раз, у тебя был Уикси.
– Бедный Уикси уже довольно стар, и было бы несправедливо везти его в чужую страну. Он заслужил достойный отдых и получил его. Помнишь, как он любил детей? В его новом доме их трое. Перед тем как уехать в Италию, я зашла с ним попрощаться. Он счастлив.
Внезапно она замолчала.
– Что такое? – мягко спросил Франческо.
– Уезжая, я слышала, как он весело лаял, играя с детьми, словно уже забыл меня. Но я рада. Правда. Мне было бы больно думать, что Уикси по мне тоскует, но он лучший друг, который у меня когда-либо был.
– А ты по нему скучаешь?
– Да. Мы были отличной командой.
– Разве с Джако вы не отличная команда?
– Еще слишком рано об этом судить. Джако – это сокращенное от Джакомо. Он настоящая итальянская собака, всегда жил в Неаполе и хорошо знает город. Я могу полностью ему доверять. Он даже понимает неаполитанский диалект.
– И сколько Джако у тебя пробудет? На вид он тоже немолод.
– Ему девять, и он мог бы уйти на заслуженный отдых, когда к его прежнему владельцу вернулось зрение. Но мне нужна опытная собака, поэтому я и получила его на некоторое время.