Кейси Майклз - Влюбленная вдова
Взяв жену за руку, он потащил ее к постели.
— Давай поговорим о наших планах. Через пару недель я увезу тебя в Уиллоуби-Холл и буду держать там как свою пленницу. И разумеется, в спальне.
— Ммм… мне это нравится, — промурлыкала Эбби. — Давай-ка поподробнее. Думаю, ты станешь приходить ко мне каждую ночь в надежде соблазнить, а вместо этого сам влюбишься в меня по уши!
Кипп спрятал улыбку.
— Ну… что-то вроде того, — хмыкнул он, окончательно стянув с жены платье, и оно лужицей розового шелка стекло на пол у ее ног. — Только, боюсь, сюжет еще немного сыроват и требует некоторой доработки. Может, в постели…
— Я люблю тебя, Араминта Зейн, — перебила его Эбби, когда муж на руках нес ее к кровати.
— Я тоже люблю тебя, жена. Я не говорил тебе об этом, но я люблю тебя всем сердцем.
— Дурачок, — прошептала она, уткнувшись ему в шею. — Да ведь ты говоришь мне об этом каждый день…
Примечания
1
Воксхолл-Гарденс (сокр. — Воксхолл) — увеселительный сад в Лондоне, излюбленное место гуляния горожан, существовал с 1661 по 1859 г . — Здесь и далее примеч. пер.
2
Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам . 1 фунт — 0, 4536 г .
3
Игра слов — «ива» (willow) созвучно «Уиллоуби» (Willoughby) (англ.)
4
простонародный выговор коренных лондонцев
5
Уолпол, Хорэс (1717 — 1797) — английский писатель, стоявший у истоков готического романа в духе преромантизма. Его перу принадлежит трагедия «Таинственная мать»).
6
Грот — старинная английская монета в четыре пенса.
7
Ларк (Lark) — шутка, проделка, проказа (англ.).