KnigaRead.com/

Елена Арсеньева - Зима в раю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Арсеньева, "Зима в раю" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:

В раю, надо сказать, есть одна особенность. Все его обитатели пребывают в том виде, в каком они были наиболее счастливы на земле. Ну а поскольку счастье, как правило, – спутник молодости, в раю так много молодых и красивых лиц. Однако дочь Георгия, видимо, была счастливей всего в раннем детстве. Да ей же годика два-три, не больше!

Георгий ринулся к ней, подхватил на руки. Она хохотала, откидывая черноволосую кудрявую головку.

Лалли смотрела, укоризненно качала головой. Может быть, она сердилась, что дочь не подбежала сначала к ней первой?

Оглянулась на Елизавету:

– Ох, знала бы ты, как я намучилась, рожая эту девчонку! Может быть, именно поэтому я сына любила больше. И еще из-за имени, конечно, из-за ее имени…

Георгий подошел с дочкой на руках, и Лалли наконец-то смогла ее поцеловать.

Девочка обернулась с материнских рук и посмотрела на другую женщину своими черными глазами. Если бы обитатели рая могли плакать, та, конечно, заплакала бы сейчас. Но она улыбнулась.

– Как тебя зовут? – спросила девочка.

– Елизавета. Лиза, – ответила та.

– Значит, тебя назвали в честь меня? – сказала девочка.


Если бы обитатели рая могли плакать…

Примечания

1

Ленин В. И. Полн. собр. соч., изд. 5-е, c. 142—143.

2

La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется блошиным рынком, Marche€ aux puce, но французы для краткости называют les puces все постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных пятачках и которые существовали задолго до открытия в 1946 году главного «пюса» Франции. – Прим. автора.

3

Так в описываемое время называлась машинистка – от слова «Ремингтон», марка пишущей машинки. – Прим. автора.

4

На улице Дарю в Париже находится храм Александра Невского – самая большая русская православная церковь. – Прим. автора.

5

La voiture – автомобиль (франц.).

6

Искаженное от французского l’homme jeune – молодой человек. – Прим. автора.

7

Деверя (франц.).

8

Моя дорогая тетушка… дорогую кузину (франц.).

9

От франц. le boulanger – булочник.

10

Успех, везение (старин.).

11

Еще один раненый. Да это офицер! (нем.)

12

Один из первых советских автомобилей, выпущенный в 1932 году, имел серийный номер М-1, поэтому и получил в обиходе такое название. Между прочим, уже в 1937 году он вполне достойно представил советское автомобилестроение на Всемирной выставке в Париже. – Прим. автора.

13

Человек войны (лат.).

14

Вилла «Незабудка»… Частное владение.

15

Здесь Роже. Говорите по-французски (франц.).

16

Здравствуйте, Роже, очень рада! (франц.)

17

Прошу к столу, господа! (франц.)

18

Хулиган (франц.).

19

Во Франции так называется полиция, которая действует в сельской местности. – Прим. автора.

20

Бог людей творит, а черт их спаривает (франц.).

21

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (франц.).

22

Почтовое отделение (франц.).

23

Называемый также; он же (франц.).

24

Если бы молодость знала, если бы старость могла! (франц.)

25

Надстрочный знак – ударение с наклоном вправо – во французском языке, который ставится над некоторыми гласными буквами и изменяет принцип их произношения.

26

В одном лице (лат.).

Назад 1 ... 94 95 96 97 98 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*