KnigaRead.com/

Сюзанна Энок - Не устоять!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сюзанна Энок, "Не устоять!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вы плохо кушаете, — заметил он, бросив в ее сторону мимолетный взгляд.

— Да, сейчас у меня нет аппетита.

— Что ж, — легко согласился он и с видимым удовольствием отправил в рот очередной кусок оленины. — Признаюсь, Фелисити, во всем случившемся виноваты только вы сами. Но не стоит из-за этого мучиться. Я вас обязательно прощу!

Фелисити старалась все внимание сосредоточить на своем собеседнике и хотя бы на время перестать балансировать на краю зияющей черной пропасти отчаяния. Бросаться туда еще не пришло время — пока она не будет уверена, что Мэй в полной безопасности.

— В чем же моя вина? — спросила девушка ровным голосом.

— Я столько раз просил вас уговорить Бэнкрофта продать поместье Фортон-Холл мне. Вы ничего не сделали, чтобы выполнить мои просьбы. Вот и пришлось его убить; выбора-то не было.

От этих слов у нее внутри все опять сжалось, как от удара.

— Но Фортон-Холл все равно не ваш. Теперь поместье перейдет к его брату или отцу.

Граф пренебрежительно покачал головой:

— Это не имеет никакого значения. Я все равно получу купчую на поместье. А вы о случившемся сегодня будете помалкивать ради вашего разлюбезного Фортон-Холла и особенно ради вашей разлюбезной Мэй, понятно?

— Вы безумны, милорд! Ведь поместье Дирхерст такое… красивое, — возразила Фелисити, хотя в душе возненавидела в нем каждую щепку, каждую ветку. — Зачем вам Фортон-Холл?

— Сдалась мне эта прогнившая лачуга! — возмутился граф и посмотрел на нее как на полную дуру. — Единственное, что мне нужно, — это купчая.

— Ради Бога, Джеймс, я не понимаю, зачем? — не выдержав, воскликнула Фелисити.

Дирхерст пристально на нее посмотрел.

— Потому что в купчую включено право собственности на поместье Дирхерст.

— Как вы сказали? — растерялась Фелисити.

— О, это долгая история. Мы можем поговорить об этом позже. Достаточно сказать, что еще немного — и все станет таким, каким должно было быть уже давно. Сейчас я предпочел бы обсудить наши свадебные планы. Само собой, никаких глупостей вроде оглашения в церкви. Я получу у викария лицензию на брак, и уже в четверг мы сможем пожениться…

— Я не выйду за вас замуж никогда! — отчеканила Фелисити.

Дирхерст не спеша пригубил портвейн.

— Нет, дорогая Фелисити, замуж за меня вы выйдете в любом случае. Иначе ваша сестра дорого заплатит за вашу глупость. — Граф стремительно наклонился через стол и схватил молодую женщину за руки, прежде чем та успела их отдернуть. — Я не позволю вам свидетельствовать против меня в суде! И мне, между прочим, нужен наследник!

Это прозвучало еще омерзительнее, чем предложение выйти замуж за безумца.

— Подите к черту, граф! — И Фелисити, выплеснув вино из своего бокала прямо в лицо Джеймсу, вскочила на ноги.

В мгновение ока граф оказался рядом с ней и с размаху с такой силой ударил ее по лицу, что сбил Фелисити с ног и та упала на пол.

— Ах ты озорница, ах ты шалунья! — насмешливо протянул он с усмешкой, исполненной неприкрытого вожделения, и опустился рядом с ней на колени.

На втором этаже, прямо над ними, с оглушительным грохотом упало что-то тяжелое. Дирхерст вскочил на ноги. Фелисити воспользовалась моментом и поспешила отползти. Не сводя с него настороженного взгляда, она снова села за стол.

Граф смотрел на нее в упор и, не поворачивая головы, крикнул:

— Фицрой!

— Милорд? — откликнулся дворецкий, бесшумно возникая на пороге столовой.

— Что там такое?

— Не знаю, милорд. Я послал туда Питерса.

— Пусть заодно проверит, как там малышка Мэй.

— Хорошо, милорд. Дирхерст тоже вернулся за стол.

— Может быть, теперь у вас появится желание соблюдать рамки приличий?

— У меня появилось только одно желание — убить вас! — резко бросила Фелисити. — Но соблюдать рамки приличий я буду. — Пожалуй, в отношении себя я ничего обещать не буду. Наверху опять что-то грохнуло, да громче, чем в первый раз. Даже пол и стены слегка дрогнули.

— Фицрой!

На пороге снова появился дворецкий:

— Милорд, мы разбираемся, в чем там дело.

— Пошевелитесь!

Фелисити напряженно прислушивалась. В первый раз грохот мог быть случайностью. Но второй раз, причем совершенно в другом месте?

— Итак, на чем мы остановились? — Граф встал из-за стола, обошел вокруг и сел рядом с ней. — У меня такое чувство, что сегодня мы отмечаем очень светлый праздник, — негромко проговорил он, проводя кончиками пальцев по ее рукаву. — А вы — мой главный приз, который я в конце концов выиграл!

Разговор Фелисити еще могла вытерпеть — с трудом, но могла, — но вот от его прикосновений ее всю затрясло. Касаться ее мог только один мужчина — Рейф. Рука Фелисити сама собой сжалась в кулак, которым она, собрав все свои силы, и ударила графа в лицо.

Он отшатнулся, а затем схватил ее и притиснул к своей груди. Рубашка на нем промокла от выплеснутого вина. Фелисити и ахнуть не успела, как Дирхерст приник к ее губам слюнявым поцелуем.

— Подонок! — прошипела она, изо всех сил пытаясь вырваться.

Он заломил руки ей за спину и снова припал ртом к ее губам, попытавшись втиснуть между ними язык.

Сверху по лестнице слетели вниз напольные часы деда Дирхерста и с треском и звоном рухнули прямо у двери столовой.

— Фицрой! — заорал граф. — Что за чертовщина у вас творится?

В ответ не раздалось ни звука.

— Фицрой! Питерс!

Голос его прокатился по непривычно молчаливому дому, и невозможная надежда шевельнулась в душе у Фелисити. Для того чтобы сдвинуть тяжелые вещи, Мэй была слишком мала и слаба, и было не так уж много людей, способных на подобное. Собственно, она знала только одного.

— Винсент!

Фелисити даже подскочила от неожиданности, когда в проеме двери возникла бычья туша лакея. Милорд?

— Пойди и прекрати весь это шум!

— С большим удовольствием, милорд, — кивнул здоровяк и исчез в коридоре.

— Такими темпами, милорд, — заметила Фелисити с мрачной язвительностью в голосе, — к полуночи вы останетесь без прислуги. Правда, теперь мы не узнаем, когда наступит полночь.

И она театральным жестом указала на груду обломков — все, что осталось от разбитых вдребезги резных часов.

С раздраженным возгласом граф повлек ее за собой к двери.

— В таком случае мы сами во всем разберемся, — пробормотал он. Толкнув Фелисити к стене, Дирхерст в одно мгновение рывком выдвинул верхний ящик комода и вытащил оттуда револьвер. Потом снова схватил молодую женщину за руку, выволок ее в коридор и потащил за собой к лестнице на второй этаж. — А когда закончим, отпразднуем нашу помолвку. Я хочу почувствовать на себе ваши руки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*