Эмили Кармайкл - Цветок Прерий
– Да-да. Сейчас.
Эймос был занят серьезным разговором с судьей Пинки. Маккензи слышала, как он упоминал ее имя вместе с именем Кроссби, и заподозрила, что доктор хотел, чтобы инцидент, произошедший в горах, не остался без внимания, когда против Кроссби будут выдвигаться обвинения. Но сейчас это не волновало Маккензи. В ее глазах отражалось лицо Кэла, ее рука вздрагивала от его прикосновений. Кэл обнял Маккензи.
– Как это случилось? – спросил он. – Еще утром я проснулся в тюремной камере, и стук молотков не давал забыть о том, что скоро меня повесят. А через несколько часов я стал свободным человеком и обнимаю одну прекрасную женщину, а другая обнимает мои колени. Вот и не верь в чудеса!
– Я верю в тебя, – прошептала Маккензи.
– Никто не будет возражать, если я поцелую свою невесту, как ты думаешь?
– Я бы не стала, – она улыбнулась. – Ничего больше не имеет значения, правда?
Кэл так нежно и страстно поцеловал ее, что Маккензи пожалела, что они не одни.
– Я люблю тебя, – прошептала она. – Я верю в тебя.
И в чудеса.
Примечания
1
Bull (англ.) – бык, буйвол. (Здесь и далее примеч. переводч.)
2
Si (исп.) – да.
3
Spit (англ.) – плевок.
4
Chicitta (исп.) – девочка.
5
Tombstone (англ.) – могильный камень, надгробный памятник.
6
Дагерротипы – снимки, полученные первоначальным способом фотографирования, предложенным Ж. Дагерром (Франция).
7
Канюки – хищные птицы семейства ястребиных.
8
1 фут = 30,5 см