Жюльетта Бенцони - Кольцо Атлантиды
40
Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)
41
Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.
42
Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.
43
Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.
44
См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».
45
Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)
46
«Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)
47
Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)
48
См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».
49
Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)
50
Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)
51
Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.
52
Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.
53
Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.
54
Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.
55
Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)
56
Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)
57
Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)
58
Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)
59
Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)
60
Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)
61
Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Т.Э. Лоуренс, или Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888—1935) — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916— 1918 гг. Послужил прототипом главного героя кинофильма английского режиссера Д. Лина «Лоуренс Аравийский» (1962 г.), завоевавшего 7 премий «Оскар». В главной роли снялся Питер О'Тул. (Прим. перев.)
62
Почетный титул мусульман. (Прим. перев.)
63
Куда ты идешь, Господи? (церк. -славян.)
64
Исчислено, взвешено, поделено (ивр.).
65
Кир II Великий — персидский царь, правил в 559—530 гг. до н. э. Основатель персидской Державы Хаменидов.
66
Бювар — настольная папка для бумаги, конвертов.
67
Населенный пункт на восточном берегу Нила.
68
Томас Чиппендейл (1718—1779) — выдающийся английский мебельный мастер, изготавливавший изысканную мебель в стиле рококо.
69
Крак де Шевалье — укрепленный замок, построенный крестоносцами, находится в Сирии. (Прим. перев.)
70
«Бристоль» — плотная бумага высокого качества.
71
Наос — центральная часть древнего храма. (Прим. перев.)
72
Там с большой помпой играли пьесу «Вокруг света за двадцать четыре дня». (Прим. автора)
73
Рака — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.
74
Розеттский камень — найден в 1799 г. в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии. Представлял собой плиту из базальта с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом — и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.