KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Елена Арсеньева - Женщины для вдохновенья (новеллы)

Елена Арсеньева - Женщины для вдохновенья (новеллы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Елена Арсеньева, "Женщины для вдохновенья (новеллы)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

Однако Аполлинарию это волновало очень мало: почти до конца ее жизни в 1916 году Розанов засылал к ней своих друзей, адвокатов, просителей с просьбами о разводе – но зря, попусту, напрасно…

Потом она вдруг смилостивилась (на восьмом десятке лет) и дала свободу бывшему мужу. А вскоре после этого умерла, словно не смогла себе простить того, что уподобилась обычной женщине, перестав быть самой собой – фуриозной эмансипанткой.

Примечания

1

Любовь Евгеньевна обучалась на курсах вождения, что в те времена было верхом эпатажа.

2

Фраза из «Дней Турбиных»: Мышлаевский говорит ее Лариосику.

3

Промедление опасно! (лат.)

4

Так итальянцы называют наемных убийц.

5

Бросьте меня куда угодно — мне безразлично! (итал.)

6

К сожалению, этот портрет до нас не дошел. И составить о нем представление мы можем лишь по сохранившейся гравюре Е.И. Гейтмана, сделанной с него.

7

Принц Шу-Шери, предполагаемый наследник Лунного королевства, с частью своего двора и половиной своего сераля (франц.).

8

Разве был он оттого более несчастлив? (франц.)

9

Но подождем конца (франц.).

10

В описываемое время пьесами, или пиесами, часто называли стихи.

11

Т.е. Герострата. В конце XVIII и начале XIX в. было принято писать иноземные фамилии, которые начинались с латинского непроизносимого Н, так же, как они произносились на французский манер, т. е. начиная с гласной: Омир (Гомер), Эрострат (Герострат) и т. д. Герострат, уроженец города Эфеса, из честолюбия, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской, который считался в античном мире одним из семи чудес света. Отсюда пошло выражение «слава Герострата» как символ некоего разрушительного деяния.

12

Т.е. романа в стихах «Евгений Онегин».

13

Здесь и далее все тексты (в т. ч. и стихотворные) цитируются по альбомам, дневникам и мемуарам Екатерины Сушковой (прим. авт.).

14

Первая, вторая, третья кадриль (франц.).

15

Шиньон — от франц. le chignon — собранные на затылке волосы; низко уложенный пучок.

16

Перевод В. Брюсова.

17

Настоящее имя Жорж Санд — Аврора Дюдеван.

18

От французского le cadeau — подарок, дар.

19

От французского la veuve — вдова.

20

От французского vraiment — поистине, правда.

21

Подобное подобному радуется (лат.).

22

Я все тот же и вечно останусь тем же самым (нем.).

23

«Отцы и дети» (франц).

24

Отец мой (франц.).

25

Трепетал сиюминутным интересом (франц.).

26

Сестра Ольги, великая княжна Мария Николаевна.

27

Кстати, год рождения Амалии точно не установлен: или 1808-й, или 1810-й, или 1811-й.

28

Это строка из баллады Жуковского «Людмила».

29

Кстати о… (франц.).

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*