KnigaRead.com/

Жюльетта Бенцони - Талисман Карла Смелого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жюльетта Бенцони, "Талисман Карла Смелого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

14

Обозначение разведслужб во Франции. (Прим. пер.)

15

Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, основоположник реставрации, идеолог неоготики. (Прим. пер.).

16

Поджаренный хлеб с большим слоем жаренных со сметаной грибов. (Прим. авт.)

17

Это специфическое белое сухое вино, обычно из плодов позднего сбора. Единственный разрешенный для его изготовления сорт винограда – саваньен (гренже, натюре). Он остается на лозе до конца октября, чем обеспечивается алкогольная крепость будущего вина около 13–16 %.

18

Страстное желание (португал.).

19

Моя вина (лат.).

20

Неожиданно, внезапно (лат.).

21

Конусообразный головной убор времен Средневековья. (Прим. ред.)

22

Брат Теобальда, слуги Адальбера. (Прим. авт.)

23

Высокая вода (ит.).

24

Сезар Риц (1850—24 октября 1918) – легенда гостиничного бизнеса, швейцарец по происхождению. Основал фешенебельные отели "Риц" в Париже и в Лондоне. Его прозвищем было "король отельеров и отельер королей".

25

Дианора – вторая жена Морица Кледермана.

26

Оливье де Ла Марш (1426–1502) – французский поэт и хроникёр. Воспитанный при дворе герцога Бургундского, в 1439 г. был принят в его пажи; сопровождал Карла Смелого в походе против Гента; в 1477 г. был взят в плен в битве при Нанси.

27

Модная тогда пьеса Жюля Ромена (1885–1972). (Прим. авт.)

28

В квартале Лакен находится дворец короля Бельгии. (Прим. авт.)

29

Королевский оперный театр в Брюсселе.

30

Богатейшее семейство банкиров Аугсбурга, равно Медичи. (Прим. авт.)

31

Бодлер Ш. "Приглашение к путешествию". (Пер. Эллиса)

32

Разновидность большой камбалы. (Прим. перев.)

33

Разновидность сельди. (Прим. перев.)

34

Название зобной железы, которая хорошо развита у млекопитающих только в молодом возрасте, потом она атрофируется. Считается деликатесом. (Прим. пер.)

35

Ангел, принесший его, должно быть, был предком Жоэля Робюшона, у кого я почерпнула этот рецепт в книге "Самое простое и самое вкусное" (Rebuchon J. Le meilleur et le plus simple de la France). (Прим. авт.)

36

Миллезим (от фр. le millésime – число, обозначающее год) – в виноделии и энологии год созревания урожая винограда, из которого произведено данное вино или другой алкогольный напиток.

37

Этот праздник стоит на границе пасхального цикла и летних праздников, отмечается в июне, на сороковой день после Пасхи, в четверг.

38

Истина в вине (лат.).

39

Разновидность кареты.

40

XVII век во Франции именовался Великим веком архитектуры. (Прим. пер.)

41

Клотильда не сильна в мифологии: Афина (Минерва) появляется в полном вооружении из головы Зевса, а из его бедра рождается Дионис. (Прим. пер.)

42

Фирма "Перно" расцвела, усовершенствовав рецептуру абсента. (Прим. авт.)

43

Орден "Миллиона слонов и белого зонтика" – высшая государственная награда Королевства Лаос.

44

"24 часа Ле-Мана" – старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выносливость, проходящая ежегодно с 1923 г. недалеко от города Ле-Ман во Франции. Гонку также часто называют "Гран-при выносливости и экономичности".

45

Корона египетских фараонов. (Прим. пер.)

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*