Барбара Картленд - Поцелуй в Риме
Но особенно раздражал Тевертона вынужденный отказ от большей спальни, которую он обычно занимал. Теперь туда поставили еще одну кровать, чтобы в ней могли разместиться кузина и ее спутница.
Он вошел в меньшее купе, с досадой размышляя о том, что женщины доставляют массу неудобств, особенно если они к тому же еще и родственницы.
Но делать было нечего. Он переоделся, снял дорожный костюм и надел удобный костюм для отдыха.
Алина, как и Дениза, пришла в восторг от салон-вагона.
— Я никогда раньше не была в подобных вагонах, — сказала Дениза. — Но папа рассказывал мне, как путешествует королева, и он сам однажды ездил в таком вагоне вместе с мамой в Вену.
— Чудесно! — воскликнула Алина. — Как здесь уютно! Мне нравятся эти удобные кресла и диван. В спальном купе немного тесновато, но все равно замечательно, что мы вместе.
— Конечно, — согласилась Дениза. — А теперь давай подумаем, о чем мы будем говорить в присутствии кузена Маркуса.
Они сняли шляпки и дорожные пальто. Затем Алина предложила переодеться:
— Мы в этих платьях уже целый день, а мое к тому же немного тесновато.
— Ты выглядишь в нем восхитительно, — ответила Дениза. — Но, пожалуй, ты права. Ты не помнишь, в каком чемодане платье, которое ты хочешь надеть?
Это был трудный вопрос. Потребовалось некоторое время, прежде чем Алина нашла простое вечернее платье из легкой ткани, которое она сочла подходящим для обеда в поезде. Дениза надела одно из бальных платьев, купленных в Лондоне. Уложив волосы, девушки прошли в гостиную. Лорд Тевертон в кресле читал газету. Он взглянул на них, когда они вошли, и нехотя поднялся.
— Мы не станем беспокоить вас, кузен Маркус, — сказала Дениза торопливо. — Если вы работаете, мы посидим у себя в купе, пока не подадут обед.
— Обед скоро будет готов, — ответил Тевертон, — поэтому садитесь, тем более что поезд уже набирает скорость.
Он говорил в своей обычной манере, слегка растягивая слова, будто разговор с Денизой стоил ему невероятных усилий. Видя, что он не смотрит на них, девушка скорчила Алине гримасу. Они едва дождались, пока Стивене, слуга лорда Тевертона, и стюард подадут обед и, когда поезд остановился на станции, ушли в свое купе. Как и предполагала Алина, лорд Тевертон вез свой обед из Лондона. Он был таким же изысканным, как и тот, который они ели по пути в Дувр.
После обеда лорд Тевертон выпил небольшую рюмку коньяка.
Вначале они говорили мало. Затем Алина сказала, обращаясь к Денизе:
— Я так мечтаю увидеть Рим. Я читала его историю, но никогда не думала, что смогу увидеть все его сокровища собственными глазами.
— Вы читали о Риме? — спросил Тевертон, прежде чем Дениза успела ответить.
— Довольно много, — сказала Алина.
Она подумала, что Рим был одним из любимейших городов отца. Он много рассказывал ей о Форуме и о всех тех сооружениях, которые были воздвигнуты в процессе созданы великой Римской империи.
— Я удивлен, — произнес лорд Тевертон.
Алина взглянула на него.
— Чему? Что я интересуюсь Римом или что я читаю серьезные книги? — спросила она запальчиво.
На его губах мелькнула насмешливая улыбка.
— И тому и другому.
— Но это несправедливо, — возразила Алина. — Будь а мужчиной, вы бы приняли как должное мой интерес к римской истории — как развивалась эта империя, каким фантастическим способом она расширяла свои границы и включала даже Англию. — Она сделала энергичный жест, прежде чем продолжить. — Но я женщина, и вы сразу же решаете, что я читаю только журнал для женщин и изредка романы.
Лорд Тевертон искренне рассмеялся. Видно было, что он смеется от души.
— Извините. Конечно, я прошу прощения, — сказал он. — Но большинство женщин, которых я знаю, именно это и читают — журналы от корки до корки и изредка что-нибудь еще.
— Надеюсь, в будущем вы будете более великодушны к моему полу, — ответила Алина, — но уверяю вас, я не единственная женщина, которая интересуется историей. Хотя, возможно, они не из того круга, который вы опекаете.
— Туше! — заметил Тевертон. Его глаза искрились весельем.
Дениза слушала их как зачарованная. Алина вела себя точно так, как ей хотелось. Это же просто великолепно, что кузина поставила ее надутого братца на место, вместо того чтобы заискивать перед ним, как обычно вели себя с ним женщины.
Лорд Тевертон решил устроить Алине экзамен, чтобы убедиться, действительно ли она читала историю Рима.
Вначале он завел разговор о базилике святого Петра. Оказалось, что Алина хорошо знает ее историю.
— Я всегда думала, — сказала она, — какая это замечательная история о том, как великий Константин, первый христианский император, построил первую базилику святого Петра на том самом месте, где был похоронен святой Петр, принявший мученическую смерть во времена Нерона.
Наблюдавшая за разговором Дениза заметила, что ее кузен поднял удивленно брови и на некоторое время замолчал. Алина, погруженная в собственные мысли, продолжала:
— Но больше всего мне хочется увидеть в Риме фонтан Треви.
— Теперь вы больше походите на женщину, — заметил лорд Тевертон. — Я еще никогда не видел женщину, которая де хотела бы задумать желание, бросив монету в фонтан.
— Как это? — спросила Дениза.
— Фонтан был сооружен Николо Сальви в 1762 году, — ответил Тевертон. — Про него говорят, что он приносит счастье. Любой, кто, повернувшись спиной, бросит в него две монетки, может задумать два желания.
— Как интересно! — воскликнула Дениза.
— Одно — еще раз побывать в Риме, — продолжила Алина, — а второе — твое личное, которое всегда исполняется, если верить рассказчикам.
Дениза всплеснула руками:
— Вот туда мы поедем в первую очередь!
— Конечно! — ответила Алина, хорошо зная, какое желание задумает ее кузина.
Когда она взглянула на Денизу, то поняла, что в этот момент все мысли той устремлены к Генри Уэскотту.
— Мне кажется, под вашим влиянием желания Денизы станут чрезмерными, — пошутил Тевертон. — В конце концов, трудно поверить, что все, кто задумывает желания у фонтана Треви, так уж счастливы. Алина взмахнула рукой:
— Вы не разобьете наши иллюзии. Вы уже бывали в Риме, а для Денизы и меня — это целое событие. И мы хотим верить всему, наслаждаться всем и быть очень-очень счастливыми и благодарными судьбе за то, что она дала нам возможность увидеть Рим.
Девушка говорила так искренне, что лорд Тевертон замолчал. Вновь он подумал: леди Лэнгли сильно отличается от того, что он предполагал увидеть. Нет, в самом деле, она совершенно не похожа на тех женщин, которых он встречал в Лондоне. И именно жизнь в деревне, по его мнению, помогла ей остаться такой неиспорченной. Все, что она увидит, принесет ей массу волнующих впечатлений, в то же время он понимал, что все больше и больше попадает под власть ее красоты и обаяния. Он отметил ее очарование сразу же, как только увидел ее. Теперь же, без шляпки, она выглядела еще моложе и прекраснее. «Сколько же ей лет? — подумал он про себя, зная, что такой вопрос никогда не задаст. — Наверное, у нее был хороший и заботливый муж»,