KnigaRead.com/

Лоретта Чейз - Вчерашний скандал

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоретта Чейз, "Вчерашний скандал" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Брат Дафны, который обычно выступал от её лица, находился за границей. Её муж, Руперт Карсингтон, который был далеко не так глуп, как полагали многие, никогда не смог бы прочитать учёный доклад с серьёзным лицом или не заснуть на его середине.

Поскольку Дафна и Лайл сотрудничали многие годы, и он с величайшим уважением относился к её способностям, то молодой граф был более чем счастлив стоять на её месте и представлять её последнюю работу со всей подобающей серьёзностью.

Но один человек из аудитории считал всё происходящее шуткой.

Лорд Бельдер сидел в первом ряду рядом с Оливией и насмехался над каждым словом, произносимым Лайлом.

Если этот молодой человек намеревался произвести на Оливию впечатление этой техникой, то он облаивал не то дерево.

Хотя более вероятно, что Бельдер всего лишь хотел спровоцировать Лайла. Он точно так же вёл себя вчера, когда Лайл пришёл навестить Оливию. Но в доме её родителей находилась половина бомонда, и Лайл едва успел перемолвиться с ней словом. Он рассказал ей о докладе, который будет читать, и она ответила, что придёт, а Бельдер сообщил, что будет её сопровождать: он бы ни за что не пропустил бы «маленькую лекцию» лорда Лайла, как он выразился.

Характер Лайла отличался вспыльчивостью и в лучшие времена. Сегодня он кипел от возмущения за Дафну: Бельдер глумился над её тяжким трудом. Всё же, этому идиоту осталось недолго веселиться, сказал себе Лайл. Бельдер находится не в Олмаке или на балу, и эта аудитория плохо терпит поведение подобного рода.

И точно, не успел Лайл об этом подумать, как один из учёных заговорил.

— Сэр, — холодно проговорил это джентльмен, — не могли бы Вы приберечь Ваши остроты для более подходящей обстановки, например, для Вашего клуба, кофейни или пивной. Мы пришли сюда слушать джентльмена, который сейчас на кафедре, а не Вас.

Лайл притворился, будто смахивает пылинки со своих заметок. Не поднимая взгляда, он сказал:

— Остроты? Это были шутки? Прошу прощения, лорд Бельдер, что не ответил на Ваши замечания. Я по ошибке принял Вас за блаженного.

— Блаженного? — повторил Бельдер со смехом, без сомнения, чтобы показать Оливии, как мало его волнует, что его отчитали публично как школяра, не знающего приличий.

— Разумеется, — сказал Лайл. — Видите ли, в Египте людей со слабым рассудком или вообще лишённых последнего, называют блаженными, и странности в их внешнем виде, в речи и в поступках воспринимают как признак божественной благодати.

Слушатели зашумели. Учёные мужи воспользовались моментом отомстить, сделав Бельдера мишенью для своих шуток. Он был вынужден смириться, став лицом ярче волос Оливии.

Осадив Бельдера, на что тот так напрашивался, Лайл без помех дочитал доклад Дафны до конца.

Когда он закончил отвечать на вопросы и зрители стали расходиться, он прорвался через стену мужчин вокруг Оливии — доверчивые птенцы, сгрудившиеся вокруг сонного крокодила, как ему показалось — и предложил отвезти её домой. Отвернувшись от Бельдера, она одарила Лайла такой ослепительной улыбкой, что он на мгновение был ослеплён. Затем она взяла его под руку. Они пошли к её карете, сопровождаемые Бэйли, её горничной.

Лакей опустил лесенку, и Оливия уже двинулась к ней, когда на них налетел мальчик, который проносился по тротуару. Он бежал на предельной скорости, огибая группки учёных джентльменов, споривших о фараонах, прогуливаясь по Стрэнду.

Мальчик обогнул и Лайла, но совершил ошибку, посмотрев в сторону Оливии, и блеск её красоты ослепил его, лишив равновесия. Он споткнулся, зрение потеряло фокус, а ноги продолжали двигаться.

В то же самое время лорд Бельдер спешил за экипажем Оливии. Мальчик врезался прямо в него, и они свалились. Мальчик оказался на тротуаре, а лорд Бельдер в канаве.

Парнишка вскочил на ноги, бросил в сторону Бельдера испуганный взгляд и побежал.

— Держи вора! — завопил Бельдер. Его друзья схватили мальчика, когда тот пробегал мимо них.

Его светлость поднялся из канавы. Проходящие знакомые приветствовали его тяжеловесными шутками: «Только проснулся, Бельдер?» или «Это новая мода в косметических ваннах, Бельдер?» и прочее в том же духе.

Коричневые и чёрные субстанции отвратительного происхождения покрывали пятнами его жёлто-коричневые брюки и синий сюртук, его искусно повязанный галстук, жилет и перчатки. Он поглядел на свою одежду и затем на мальчишку. Этот взгляд заставил мальчика ойкнуть и заверещать:

— Это был несчастный случай, Ваша милость! Я ничего не брал!

— Это правда, — голос Оливии перекрыл шум. — Я видела, что случилось. Если бы он воровал, он бы…

— Подожди в карете, и позволь мне разобраться здесь, — вмешался Лайл прежде, чем она успела объяснить, как правильно осуществляется мелкое воровство. Она, в конце концов, была экспертом в этом деле.

— Не глупи, — сказала она. — Я всё улажу.

Перегрин попробовал увести её в сторону, но Оливия оттолкнула его и прошагала к мужчинам, державшим мальчика.

— Отпустите его, — проговорила она. — Это был несчастный случай.

Для Лайла предупредительные знаки были очевидны: красные пятна, разливающиеся от шеи к щекам, и морщинки на лбу, выражавшие её напряжённое состояние.

Поскольку он не мог вынудить Оливию уйти, ему придётся заглушить её слова. Но Бельдер заговорил первым.

— Вы не знаете, на что способны эти порочные создания, мисс Карсингтон, — сказал он. — Они намеренно натыкаются на людей, чтобы обчищать их карманы.

Лайл начал:

— Может быть, и так, но…

— Но не этот мальчик, — вмешалась Оливия. — Настоящий вор был бы столь быстрым и ловким, что вы бы вряд ли заметили. Он бы принял меры, чтобы не свалить Вас на землю и не привлекать к себе внимания. И он бы не остановился, а немедленно сбежал бы. Более того, они обычно работают в парах.

Оливия была совершенно права, и любой здравомыслящий мужчина бы это увидел.

Но Бельдер был не в себе, ему нужно было свести счёты, и мальчик был самой лёгкой мишенью. Он покровительственно улыбнулся ей и обернулся к прохожим.

— Позовите констебля, — крикнул он.

— Нет, — завопил мальчик. — Я ничего не брал!

Он вырывался и отбивался, пытаясь освободиться.

Лорд Бельдер ударил его по голове.

— Ах, ты хулиган, — закричала Оливия. Её зонтик взлетел вверх и опустился прямо на его плечо.

— Ой!

— Отпусти этого ребёнка! — Она замахнулась зонтом на мужчин, которые удерживали мальчика.

Бельдер схватил её за руку, чтобы помешать девушке ударить его друзей.

Лайл увидел, как грязная рука в перчатке хватает руку Оливии. Что привело его в ярость.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*