KnigaRead.com/

Стефани Слоун - Дьявол в маске

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефани Слоун, "Дьявол в маске" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Довольный тем, что она, как и он, чувствовала странные чары, которые связывали их, Уилл легко кружил леди Люсинду в танце.

Он знал, что некоторые высокомерные светские дамы называли вальс «запретным танцем» из-за близости партнеров, которой требовал этот танец. И герцог очень удивлялся наивности тех, кто считал «запретным» такое невинное поведение.

Хотя следовало признать, что ему трудно было сосредоточиться на своих обязанностях, когда в его объятиях находилась именно эта женщина.

Леди Люсинда оказалась отличной партнершей — она была сама легкость и грация, когда они кружились в вальсе. Изысканный аромат ее духов щекотал его ноздри при каждом движении. Они едва касались друг друга — ее рука бежала на его руке, а другая его рука у нее на талии, — но это было настоящее искушение. Он ловко кружил ее по залу, и при каждом повороте бриллианты в ее ушах сверкали в свете канделябров.

Он мог бы не сводить с нее глаз всю ночь. Люсинда же от быстрого вращения и просто от наслаждения танцем очаровательно раскраснелась. «А в моей постели она так же порозовела бы?» — подумал вдруг Уилл. Он тут же представил леди Люсинду обнаженной, лежащей в его постели, и в паху у него тотчас появилась тяжесть.

— Ваша светлость…

Он заставил себя отбросить эту мысль и посмотрел на леди Люсинду.

— Да, слушаю вас.

— Вы, кажется, замечтались. Неужели я такая плохая собеседница?

Этот вопрос заставил Уилла понять, сколько драгоценного времени он потерял, восхищаясь ею. Его рассеянность послужила удивительным подтверждением тому, насколько необычна его реакция на эту женщину.

Будь прокляты ее бриллианты и ее розовая кожа! Черт, сколько же времени он потерял! Потерял ради пустых фантазий. «Прежде со мной такого не бывало», — корил себя Уилл. Потом они снова окажутся в обществе леди Нортроп, и еще одного шанса у него не будет.

Уилл улыбнулся своей неотразимой улыбкой, растопившей множество женских сердец, даже самых холодных. Он ловко провел Люсинду мимо других вальсирующих пар, затем сказал:

— Нет, я просто размышлял над необходимостью иметь подходящего партнера. Хороший партнер бывает нам нужен не только на танцевальной площадке. Вы согласны со мной?

Леди Люсинда несколько напряглась, но продолжала вальсировать все так же изящно.

— А где же еще, ваша светлость?

«Она очень непосредственна», — подумал Уилл. А они ведь едва знакомы. И хотя он провел с ней так мало времени, ему уже стало понятно: пустые любезности, которые он мог бы наговорить ей, не пришлись бы ей по вкусу.

— Например, в столовой, в библиотеке, — ответил герцог, глядя прямо в глаза Люсинды. — И, если хотите знать, в любом помещении в огромном Клермон-Холле.

Вскоре музыка стихла, и Люсинда грациозно сделала реверанс, после чего выпрямилась и спросила:

— Клермон-Холл — ваше родовое гнездо?

Уилл коротко кивнул:

— Да, совершенно верно.

— Должна ли я понять ваши слова таким образом, что вы хотите поухаживать за мной, ваша светлость? — продолжала Люсинда, и в ее голосе не было ни презрения, ни смятения — только легкое удивление.

Уилл предложил ей руку и повел в другой конец бального зала.

— Да, хочу, — просто ответил он наконец.

Люсинда резко остановилась, и Уиллу тоже пришлось обновиться.

— Ваша светлость, но я не могу позволить вам ухаживать за мной, — заявила она решительно. — Вы знаете это так же хорошо, как и я.

Оркестр заиграл другую мелодию, и теперь звуки музыки смешивались со смехом и голосами окружающих их людей.

— Значит, вы боитесь меня — как все прочие? — спросил Уилл, покосившись на толпу.

Удивительно, но ее ответ был очень важен для него, и он с нетерпением ждал этого ответа.

Девушка же, покачав головой, проговорила:

— Нет, я не боюсь вас, но я разумно смотрю на вещи. Мы с вами — хорошие партнеры в танце, но любовь к вальсу не может служить основанием для привязанности на всю жизнь. Вам не захочется жить в моем мире, а мне не интересен ваш мир.

Уилл понял: одного его сомнительного обаяния явно не хватит, чтобы покорить такую умную и серьезную девушку. Придется использовать в качестве приманки Царя Соломона. Он должен был добиться успеха — как всегда. Однако ему понадобится время, чтобы разобраться в ситуации.

С сожалением он вынужден был признать: ему не хотелось терять своего любимого коня, но и не хотелось обманывать женщину с твердым характером и моральными принципами.

Да, Уиллу ужасно не хотелось потерять своего любимого коня, однако…

Распахнув французское окно, выходящее на веранду и в парк, герцог проговорил:

— Что ж, леди Люсинда, значит, я не смог убедить вас. Действительно, одной любви к вальсу, возможно, недостаточно для более близкого знакомства. А любви к одной лошади достаточно для этого? Как вы считаете?


Упоминание о лошади так заинтересовало Люсинду, что она даже не заметила, как оказалась с герцогом в парке.

— Извините, я не совсем понимаю, ваша светлость, — ответила она, позволяя ему подвести ее к каменной скамье, стоящей между двумя кустами цветущего жасмина. — Какая связь между лошадью и вашим желанием найти себе жену?

Герцог, как человек вежливый, сначала усадил даму, потом сел сам. Скамья была достаточно большой для мужчины обычных размеров и одной женщины, но герцог отнюдь не был мужчиной обычных размеров. Его мускулистое тело заняло большую часть скамьи, а колени коснулись ее коленей, когда он вытянул перед собой свои длинные ноги. Кроме того, он касался ее плечом, а его бедро оказалось всего в дюйме от ее бедра, обтянутого шелком. Так что жар его тела почти тотчас же передался Люсинде.

— Миледи, вы помните жеребца по имени Царь Соломон?

Люсинда была поражена, услышав эту кличку. Сердце гулко забилось в груди, дыхание перехватило, но она постаралась скрыть свое удивление.

— Да, помню, как мне кажется, — проговорила она с наигранной небрежностью. — Он появился на свет года четыре назад в имении Уитхема. Насколько я понимаю, его проиграли в карты, хотя не знаю, кому именно.

— Мне, леди Люсинда. Я выиграл Царя Соломона у Уитхема, и с тех пор я его владелец. — Его светлость согнул ноги в коленях и повернулся к ней, сократив и без того небольшое расстояние между ними.

Люсинду охватило волнение, начавшееся в ногах и почти тут же докатившееся до груди, где неистово билось сердце. Однако она не могла бы сказать, что так взволновало ее — новости о Царе Соломоне или близость к герцогу.

И еще она не могла заставить себя отодвинуться от него на более безопасное расстояние.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*