KnigaRead.com/

К. Харрис - Что приносит тьма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн К. Харрис, "Что приносит тьма" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:

32

Хаундсдитч (дословно "собачья канава) – улица на месте оборонительного рва, который вырыли за городской стеной еще римляне. Позже он был засыпан. В 1211 году ров как часть оборонительных сооружений был вырыт повторно и имел в ширину примерно 75 футов (23 метра). Для городских властей чистить и углублять ров было постоянной проблемой, поскольку жители близлежащих домов сваливали туда мусор, отходы и даже дохлых собак - отсюда и название. Однако решение окончательно засыпать его было принято только в 1595 году.

33

Аптекарский сад в Челси - второй по возрасту ботанический сад Великобритании после Ботанического сада Оксфордского университета.

Основанный в 1673 году Почетным обществом аптекарей Лондона для образовательных целей (аптекарские подмастерья изучали здесь медицинские свойства растений), он не принадлежал ни одному университету. Когда финансирование растущего сада стало проблемой, доктор Ханс Слоун, чьим именем названы площадь и улица, расположенные неподалеку, выкупил особняк и землю, на которой расположился сад, и сдал ее в бессрочную аренду Обществу аптекарей за пять фунтов в год. Именно столько до сих пор ежегодно выплачивает наследникам Слоуна благотворительная организация, занимающаяся Аптекарским садом.

В XVIII веке Аптекарский сад стал одним из ведущих мировых центров ботаники и обмена растениями. В 1730-е годы сюда приезжали ученые со всего мира, включая знаменитого Карла Линнея, который лично классифицировал ряд местных растений. Постепенно здесь были созданы условия для самых разных представителей мировой флоры. Например, альпинарий у пруда расположился на смеси из дробленых кирпичей, камней, привезенных из лондонского Тауэра, и исландской лавы. Он датируется 1773 годом и является самой древним в своем роде по стране.

34

Наверное, самая известная английская детская считалочка (перевод В.П. Голышева).

35

Ma petite (фр.) – детка, крошка.

36

Себастьян цитирует строки из солдатской песни, которую многие помнят по сериалу "Приключения королевского стрелка Шарпа". Хотя как раз эта версия самая современная, написанная специально для фильма английским актером и композитором-песенником Джоном Тэмсом. Сама же песня очень старинная, датируется как минимум концом XVII века. За это время ее слова менялись множество раз и только название и мелодия оставались неизменными. В одной из версий рассказывалось о  незадачливом сыне волынщика, который знал одну-единственную мелодию и доводил этим своих сельчан до белого каления, в другой - о влюбленном Джоки и коварной Дженни, которая разбила парню сердце, после чего он отправился далеко за холмы, играя на своей волынке. "Военная" же версия слов впервые появилась в 1706 году в комедии ирландского драматурга Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик". Правда, там речь шла не о короле Георге, а о королеве Анне, ведь именно она правила в то время.

37

Ньюдигейтская премия – премия, учрежденная в 1806 г. для студентов Оксфордского университета антикваром Роджером Ньюдигейтом. Присуждается ежегодно за лучшую поэму на английском языке. К поэме выдвигаются определенные требования: не допускается драматическая форма, а количество строк ограничено (не более 300). Этой премией в свое время были награждены Джон Рёскин и Оскар Уайльд.

Назад 1 ... 85 86 87 88 89 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*