Ли Гринвуд - Айрис
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Карлос. – Я не видел его с того самого дня, как он отправился в Додж.
– Где он?
– Не знаю. Хен разделил скот и отправил нас впереди себя. Мы наняли нескольких ковбоев, но я больше не встречал Рандольфа. И несказанно счастлив по этому поводу.
– Но что случилось с Монти? Куда он уехал?
– Хен сказал, что он отправился покупать стадо. Но, честно говоря, мне все равно.
Айрис была огорчена несбывшейся надеждой и обеспокоена отсустствием Монти. Куда он отправился? Вернется ли он? И если вернется, то захочет ли видеть ее?
– Мужчины будут есть утку, – сказала Бетти Айрис. – Которую мы хорошенько сдобрим подливкой и к которой дадим побольше лепешек.
Айрис с неохотой ощипывала утку, не испытывая никакого желания готовить ее. Поэтому с радостью передала птицу в руки Бетти, едва заслышала стук копыт.
Сердце девушки не забилось сильнее, когда она заметила приближение незнакомого человека. Стадо Секл-Севен прибыло месяц назад, но от Монти по-прежнему не было никаких известий. Девушка отчаянно пыталась сохранить веру в то, что он приедет за ней. Но с каждым днем все ближе и ближе подступал страх, что Монти никогда не вернется.
– Женщина? – удивленно воскликнула Айрис, наблюдая, как стройная женская фигурка, одетая в мужскую одежду, спрыгивала на землю. Незнакомка искусно гарцевала верхом, и было очевидно, что она без посторонней помощи без труда спуститься из седла. Гостья, видимо, умела обращаться с лошадьми, хотя Айрис готова была поклясться, что она состоятельна, – все в ней указывало на это.
– Добрый день, – поприветствовала Айрис гостью.
– Добрый день. Надеюсь, я не отрываю вас от дел?
– Нет. Мы просто собирались готовить ужин. Я Айрис Ричмонд, хозяйка ранчо Дабл-Ди.
Незнакомка секунду колебалась.
– Меня зовут Ферн Рандольф. Айрис замерла.
– Вы…
– Да. Невестка Монти. Я замужем за его братом Мэдисоном.
Айрис почувствовала неловкость. Насколько она знала, Мэдисон был очень богат. И Ферн жила в настоящих дворцах в Чикаго и Денвере. Хижина Айрис должна была казаться конюшней женщине, привыкшей к огромному дому, полному прислуги. Но Айрис постаралась прогнать смущение. Ей так хотелось узнать, что с Монти. Все это время она не позволяла себе даже приближаться к ранчо Секл-Севен. Но теперь, когда Ферн была рядом, она не собиралась отпускать ее, пока не выведает все до мельчайших подробностей о Монти.
– Боюсь, эта лачуга мало похожа на жилище. Может, вы предпочитаете посидеть на свежем воздухе?
– Она очень похожа на дом, в котором я выросла, – сказала Ферн, решительно переступая порог. – Но торнадо разрушил его. Думаю, Мэдисон действительно любил меня, раз купил дом в сельской местности, разбил рядом ферму и подарил мне.
– Так вы выросли на ранчо? – спросила Айрис. Она ничего не знала о Ферн.
– Да, на ранчо в Канзасе. Я стирала, готовила, убирала, присматривала за стадом, пока Мэдисон не решил, что я перетрудилась, и не перетащил меня в Чикаго, где утомил меня до смерти огромным домом и шестью слугами.
Значит, все возможно, подумала Айрис. Ферн смогла измениться, и она, Айрис, тоже сможет.
– Входите же скорее, – попросила гостью девушка, – у меня тысяча вопросов, на которые ответить можете только вы.
Они начали разговор за чашкой кофе, затем вышли на воздух. В конце концов сели верхом и отправились на небольшую прогулку.
– У вас здесь великолепная земля, – заметила Ферн, когда они повернули обратно к ранчо. – Дела должны пойти хорошо.
– Наверно, и пошли бы, если бы я знала столько, сколько знаете вы.
– Научитесь, – неожиданно рассмеялась Ферн. – Когда я первый раз приехала в Чикаго, то чувствовала себя такой неприспособленной к городской жизни, что готова была пожертвовать чем угодно ради хорошего наставника. Такого, как вы, например. И вот теперь я здесь, и учу вас жизни, которую вела так долго сама…
– А вы скучаете когда-нибудь по такой прошлой жизни?
– Очень часто. Но все же не настолько, чтобы отказаться от Мэдисона и сыновей. Но я по-прежнему тоскую по открытым равнинам и не стесненной платьями свободе движений. Думаю, больше всего мне не хватает именно брюк.
– А я боялась о них спросить.
– Я привыкла все время носить брюки. И отказывалась надевать платья. Но мне пришлось это сделать, чтобы завоевать Мэдисона, и я должна их носить, чтобы удержать его.
– Не все решения принимаются так легко.
– Ах, мне вовсе не было так уже легко изменить все мои привычки и образ жизни, как сейчас кажется. Это было не менее трудно, чем вам приехать сюда.
– Но у меня не было выбора. У меня ничего не осталось, кроме ранчо.
– Я говорю не о ранчо. Я имею в виду ваше решение отказаться от Монти. Вы, очевидно, продолжаете любить его.
– Я… Откуда вы знаете?
– За сегодняшнее утро вы сотню раз упомянули его имя. И стоило мне заговорить о нем, как на вашем лице появилось такое сосредоточенное выражение, словно вы боитесь пропустить хоть слово. Да и это ранчо свидетельствует о моей правоте. Вы пытаетесь стать тем, кем никогда не были, потому что думаете, что этого хочет Монти.
– А разве не так?
– Если вы действительно хотите получить ответ, вам придется спросить у него самого.
– Но как? Никто не знает, где он.
– А если бы он был здесь, рядом, то спросили бы?
– Нет.
– Почему? Он ведь любит вас так же сильно, как и вы его.
Айрис загрустила. Он не любит ее. И его нет рядом. – Вы бы не говорили так, если бы слышали, как он отсылал меня в Додж.
– Возможно, в то время он еще окончательно не разобрался в своих чувствах.
– Зато я разобралась. Я доставляла ему одни только неприятности, и он хотел, чтобы я исчезла из его жизни.
– Как вы думаете, почему я приехала к вам сегодня?
– Я как раз ломаю над этим голову.
– Потому что Монти попросил меня. Он хочет узнать, как у вас идут дела.
– А почему он сам не приехал?
– Письмо, которое вы ему оставили, лишило его мужества в такой же степени, в какой его прощальные слова обидели вас. И теперь он делает то же самое, что и вы.
– Что же?
– Пытается превратиться в мужчину, достойного стать вашим мужем.
– Я здесь уже два месяца, но ни разу не слышала о нем. Он ни разу не дал о себе знать. Не думаю, что он еще помнит обо мне.
Ферн улыбнулась.
– Позвольте мне показать вам кое-что.
Они приближались к дому Рандольфов. Ферн подвела Айрис к заграждению, образованному лежащими по кругу огромными валунами. По ту сторону глыб Айрис увидела скрытый от посторонних глаз фургон, внутри которого обнаружила новенькую сверкающую металлическую плиту – ее можно было топить и углем, и дровами, две кровати, две толстые перины, несколько стеганных одеял, стол, кресла, комод, платяной шкаф, буфет, кофемолку и множество мешков с сахаром, мукой, кофе… Одним словом, все, что планировала приобрести на деньги, вырученные от продажи скота.