Селеста Брэдли - Когда она сказала «да»
Под этими тремя напастями он подразумевал Каса, Полла и Атти. Именно в таком порядке.
Калли поцеловала его в шею.
— Но сегодня, сегодня последний шанс овладеть мной на обеденном столе в честь годовщины нашей свадьбы.
Рен задохнулся от вожделения и стал, в свою очередь, целовать ее в шею, постепенно спускаясь к пышной груди. Розовые соски на легкий завтрак…
— Погоди. Нет. Сначала нужно кое-что сделать…
Он выпрямился и с сожалением столкнул ее с колен.
— Боюсь, я ужасно занят. И если согласишься помочь, я вознагражу тебя, сказав, где твоя кисточка.
Расстроенная таким обращением, Калли сложила руки на груди и притопнула ножкой.
Рен снова зарылся в книги.
— На каминной доске лежит толстый том.
Он махнул рукой в сторону камина.
— Если тебе нетрудно…
Она тяжко вздохнула и промаршировала к камину. Рен выжидал. Каллиопе Уортингтон Портер еще никогда не попадалась книга, которая ей не понравилась бы. И она наверняка не устоит перед искушением прочитать заглавие…
Она охнула.
И имя автора.
Он увидел, как она вцепилась в альбом, открыла дрожащими руками и прошептала:
— «Полевые цветы Котсуолдских холмов». Составлен Каллиопой, леди Портер.
Почти упав в кресло, она всматривалась в одну за другой страницы красочных рисунков с подписями и классификацией растений, сделанными ее рукой.
— Насколько я помню, там еще и эпиграф, — мягко заметил Рен.
Ошеломленно глянув на мужа, она вернулась к началу:
— «Когда фиалка голубая
И желтый дрок,
И львиный зев,
И маргаритка полевая
цветут, луга ковром одев,
Тогда насмешливо кукушки
Кричат мужьям с лесной опушки:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку!»
Рен слегка улыбнулся:
— «Бесплодные усилия любви», — объявил он. — Акт пятый, сцена вторая.
Она покачала головой:
— Как… но ты месяцами не покидал поместья! Как тебе это удалось?
Он откинулся на спинку стула, весьма довольный собой, счастливый ее радостью.
— Баттон, конечно, с небольшим участием твоей матушки. Они прекрасно сработались. Я ими восхищен.
Калли насторожилась, очевидно, пораженная неожиданной мыслью:
— Что случилось?
— Так… глупости. В конце концов в Лондоне не один театр. И вряд ли они могли быть знакомы в те дни…
Рен нахмурился:
— Айрис и Баттон? Полагаю, они вполне могли…
Опять он чувствует себя крохотным винтиком в огромной машине! Кажется, все становится на места…
— Калли, — медленно выговорил он, — куда вы ехали в ту ночь, когда наводнением снесло мост?
Калли пожала плечами. На губах еще осталась тень улыбки.
— Мама не захотела объяснить. Сказала, что это сюрприз.
В точности как он подозревал.
Рен подался вперед и вытащил кисточку из волос жены. И когда на его руки обрушилось богатство шелковистых волос, улыбнулся.
— Поздравляю с годовщиной… себя.
Калли выхватила кисточку из его пальцев.
— Встречаемся в столовой, — объявила она и, окинув его чувственным взглядом, добавила:
— Не забудь захватить шпагу!
Примечания
1
От английского «rat» — «крыса».