KnigaRead.com/

Бренда Джойс - Пламя невинности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бренда Джойс, "Пламя невинности" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Его решимость перевесила физическую усталость, и Брэг двинулся по следу двух всадников, направившихся на юго-восток. Читать их следы было легче, потому что лошади были тяжело нагружены. Он ехал, пока не стало слишком темно, чтобы различать следы, а потом свалился с лошади и заставил себя съесть кусок взятой в дорогу копченой оленины. На рассвете Дерек снова отправился в путь.

Глава 73

С угрюмой решимостью Брэг въехал в Галвестон.

Днем раньше он потерял след, но к этому времени уже не оставалось сомнений, что всадники направлялись в Галвестон. Они избегали маленьких городишек, поселений и даже ферм и ранчо. Дерек знал почему. Дело было в том, что они везли пленницу — Миранду.

Он боялся. Было вполне возможно, что Миранды не окажется и здесь, что ее снова продали и переправили на юг, в мексиканский бордель. Брэг старался заглушить тошноту и ужас, охватывавшие его при этой мысли. Дерек знал, что отстал от нее уже примерно на месяц. Он продвигался медленно, особенно вначале, и к тому же несколько раз терял след и вынужден был возвращаться, чтобы снова его найти.

Он прочешет каждый салун и публичный дом в Галвестоне, прежде чем отправиться в порт.

Брэг уже молился, чтобы Миранда была жива. Теперь он молился о том, чтобы найти ее здесь.

Несколькими часами позже Дерек начал терять надежду. Он проверил все салуны и публичные дома, кроме двух, ближайших к порту. К «Красной подвязке» подъехал в сумерках. Улицы уже затихали, но в салуне шум усиливался. Он ловко соскочил с лошади. Его скованность уже исчезла. Только иногда ночью, если было сыро, ныла рана в спине.

Брэг протиснулся в двери и оглядел зал. В салуне было полно крепких, грязных мужчин — моряков и путешественников, ковбоев и охотников. Все орали и хохотали, с грохотом ставили на стол пустые стаканы и требовали налить еще. Выпивку разносили три девушки в ярких атласных платьях, почти полностью открывавших грудь. У него упало сердце. Он прошел к бару и нашел место между моряком, не говорившим по-английски, и огромным техасцем, от которого несло медвежьим жиром. Бармен заметил нового посетителя и подошел почти сразу.

— Виски, — потребовал Дерек. Бармен налил и подвинул ему стакан.

— Я ищу женщину.

— Вы попали как раз куда надо, — ухмыльнулся Клив.

— Эта женщина молода, семнадцати лет, у нее черные волосы. Она красивая, но худая. Зовут Миранда.

Забирая со стойки брошенные Дереком монеты, Клив прищурился.

— Здесь такой нет. А почему вы ее ищете?

— Она моя жена, — ответил Дерек. — Ее похитили команчи, а потом продали торговцам живым товаром.

Клив сочувственно пробурчал что-то и отошел, чтобы обслужить другого клиента.

Брэг залпом выпил виски. Осталось проверить еще одно место. Он не хотел терять здесь время и решил не задерживаться. Пробиваясь через толпу, окружавшую стоику бара, Брэг увидел, как Миранда спускается по лестнице. Да, это была она.

Он замер, не в силах поверить своим глазам. Миранда была бледна и худа, но настолько хрупка и изящна, что от ее красоты у него захватило дух. Она была в красном атласном платье проститутки, и Брэг пришел в ярость — из-за ее полуобнаженной груди, из-за того, что она спускалась сверху: он-то хорошо знал, что происходило наверху. Четырьмя большими шагами Дерек пересек зал и достиг лестницы как раз в тот момент, когда она опустилась на нижнюю ступеньку. С возгласом «Миранда!» он протянул к ней руки.

Она увидела мужа и бросилась в его объятия, дрожа и выкрикивая его имя.

— Ты жива, — простонал Брэг. — О Боже…

— Дерек, Дерек, я думала, они убили тебя, — рыдала Миранда.

— Больше ни на секунду не спущу с тебя глаз, — прошептал он и в то же мгновение почувствовал толчок ствола в спину.

— Отпусти ее, — сказал Клив. Дерек замер и отпустил Миранду.

— Клив, это мой муж, не надо! — закричала она.

— Сам уйдешь? — протяжно осведомился Клив. — Или проводить?

Дерек молча смотрел на него.

Клив слегка улыбнулся, помахивая револьвером.

— Убирайтесь-ка, мистер.

Дерек увидел, что Миранда рванулась вперед, но не успел ее остановить. В ярости она набросилась на Клива, собираясь вцепиться ногтями ему в лицо. Пока Клив пытался отпихнуть ее, Дерек выбил у него револьвер. По-змеиному молниеносно он схватил жену за талию, оторвал от Клива и притянул к себе, другой рукой выхватил, «кольт». Миранда, с облегчением вздохнув, прижалась к мужу. За ближайшим столом все повскакивали с мест и отбежали подальше. Клив не сводил с него глаз, как и все посетители салуна.

— Меня зовут Дерек Брэг. И на случай, если моя репутация меня не опередила, знай, — он обращался к Кливу, — что я рейнджер. — Брэг помолчал, чтобы все успели понять, что это значит. — Это моя жена. Всякий, кто попытается остановить меня, будет виновником кровопролития, потому что ничто не доставит мне большего удовольствия, чем разгромить этот бордель и перестрелять всех, кто здесь находится.

В зале стояла полная тишина. Никто не двигался. Дерек мрачно улыбнулся. У торца стойки появилась женщина в черном атласном платье.

— Что здесь происходит? — осведомилась Молли, выходя на середину зала. — Немедленно отпустите мою племянницу.

— Она не ваша племянница, мадам, — сказал Дерек, — а моя жена. И я не так уж доволен тем, что она работает у вас шлюхой.

Молли сразу все поняла.

— Миранда только подает выпивку, спросите кого угодно. Ей нужна была работа. Я дала ей работу по доброте сердечной.

Дерек обводил глазами салун, зорко следя за его посетителями.

— Миранда?

— Я никогда… никогда, Дерек. Он мрачно улыбнулся.

— Сегодня вам повезло, мадам. Вы заслужили право на жизнь тем, что по доброте сердечной не заставили ее работать на вас по-другому, но не слишком полагайтесь на свое везение. У меня чешется палец на спусковом крючке.

Дерек, крепко прижав к себе Миранду, попятился из салуна, всем своим видом показывая, что не стоит и пытаться остановить его.

Он усадил жену на лошадь и сам запрыгнул сзади, снова крепко прижав ее к себе. Развернул лошадь, и они уехали.

Глава 74

Дерек не мог оторвать глаз от Миранды, что-то давило его внутри. Они были в гостиничном номере в Галвестоне. Она плакала.

— Я думала, ты умер. Команчи увезли меня, и я ничего не знала о тебе. — Она бросилась к мужу:

— О Дерек, слава Богу, ты живой!

— Живой. Очень даже живой. Как я мог умереть раньше, чем спасу тебя? — Он почувствовал влагу на своем лице и потрясение осознал, что это его собственные слезы.

— Я хотела умереть, — стонала Миранда, уткнувшись ему в грудь. — Мне все стало безразлично без тебя. Мы скакали целый день, много дней, понятия не имею, как долго.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*