KnigaRead.com/

Глиннис Кемпбелл - Мой спаситель

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Глиннис Кемпбелл, "Мой спаситель" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Она не его последняя любовница. — Глаза Гарта блестели, как серебро в призрачном свете луны. — Я думаю, он собирается жениться на ней.

— Что? — переспросил Холден.

— Лине де Монфор. Я видел это по его глазам, прежде чем он… уехал. Я не удивлюсь, если они уже поженились.

— Что?! — взорвался Холден. — Это абсурд! Он не может жениться! Для этого нужно позволение короля! — Его смех походил на лай. — И я сомневаюсь, что Эдуард благосклонно отнесется к тому, что один из его лучших рыцарей хочет взять в жены торговку шерстью!

— Она — настоящая де Монфор. Это возможно, — произнес Роберт и задумчиво погладил подбородок. Холден поднял руки к небесам.

— Вы не можете даже найти моего брата, а уже поженили его! А я тем временем должен изобретать уважительную причину, чтобы отклонить предложение короля, да еще такую, из-за которой меня не вздернут на виселицу как предателя!

Пока молодые люди продолжали препираться, леди Алиса, которая сажала поблизости мяту и огуречник после наступления сумерек, подавила усталый вздох и вышла из глубокой тени. Она услышала достаточно. Пришло время вмешаться.

— Никого из моих сыновей не вздернут на виселице как предателя. И убери свой меч, Холден.

Холден, смутившись, сунул обратно в ножны меч, который он выхватил секунду назад, услышав шорох.

Леди Алиса покачала головой и воткнула в землю посадочный колышек. Еще никогда, подумала она, эти трое не выглядели такими виноватыми. Холден в волнении переминался с ноги на ногу. Гарт низко опустил голову, словно кающийся грешник. А Роберт покраснел, как ее розы, — она не видела его лица в лунном свете, но была уверена, что это так.

Она отряхнула землю с перепачканных ладоней.

— Вы ничего не хотите мне сообщить, джентльмены? Что-либо кроме того, о чем вы кричали на всю округу? — Возможно, она не хотела услышать остальное. Того, что она уже услышала, было достаточно, чтобы ее сердце заныло от боли. Но было также очевидно и то, что мужчины сами не смогут найти какого-либо определенного решения.

Троица обменялась взглядами. Наконец Гарт сделал шаг вперед.

— Мы дали клятву молчать об этом, мама, — храбро заявил он, глядя на нее так, словно он был Галахадом, говорящим о Святом Граале.

— Вы дали обет молчания? — Она постаралась не рассмеяться — они так орали, что можно было разбудить и мертвого. Но, сохраняя суровое выражение лица, продолжила:

— Если моему сыну угрожает опасность…

Роберт бросил взгляд на Гарта.

— У нас есть причины полагать, что он в опасности.

— Ну, хорошо, — произнесла она, пытаясь унять дрожь. — Хорошо. — Она постаралась успокоиться. — Куда он направлялся?

Роберт откашлялся. Холден упрямо сжал губы. Гарт закрыл глаза. Боже милостивый, как же она презирала эту игру в угадывание, играть в которую ее вынуждало несносное рыцарство мужчин из рода де Ваэров.

Она побарабанила пальцами по подбородку.

— Тогда по крайней мере отвечайте на мои вопросы. Он поехал в деревню, где живет торговка шерстью, как вы меня уверяли?

— Нет, — виновато откликнулся Гарт.

— Он отправился в лес?

— Нет, — молвил Гарт.

— Он… находится на землях вашего отца?

— Нет.

— Он…

— На корабле, — выпалил Роберт, за что удостоился яростного взгляда и тычка под ребра от Гарта.

— На корабле? — выдохнула она.

Гарт по-прежнему не сводил с Роберта гневного взгляда.

— Ради Бога, Гарт, — пробормотал Роберт, — он — наследник твоего отца.

Гарт нахмурился: для него клятва оставалась клятвой.

— И этот корабль направляется… — начала она, в волнении прижав руку к груди.

— Мы не знаем, — ответил Холден, выпрямляясь.

Роберт нахмурился и произнес:

— Зато у нас есть достаточно правдоподобная догадка.

Братья с неодобрением взглянули на него.

— Эта девчонка-торговка, Лине де Монфор, — сказал Роберт, — ее похитили.

— И, естественно, Дункан не мог спокойно пройти мимо, — закончила она, качая головой. Она уже давно поняла, что бесполезно пытаться исправить Дункана. — И кто похититель?

— Эль Галло. — Гарт прошептал эти слова так тихо, что она едва расслышала его.

— Эль Галло! — Леди Алиса перекрестилась. Дело оказало более серьезным, чем она ожидала. — Дункан тайком пробрался на пиратский корабль? — Она сняла запачканный фартук, продолжая размышлять вслух. — Эль Галло. Готова поспорить, все дело в этих каперских свидетельствах. — Она скомкала фартук грязной стороной внутрь. — Мы должны известить ее семейство. Возможно, они смогут помочь.

— Семейство? — спросил Холден. — Какое семейство?

— Семейство Лине де Монфор. У нее есть родственники во Фландрии, влиятельные знатные люди.

— Во Фландрии? — спросил Холден.

— Она оттуда родом. Как и все лучшие торговцы шерстью. И она приходится родственницей тамошним де Монфорам.

— Но откуда…

— Откуда я знаю? — поинтересовалась она, подбирая свой посадочный колышек. — Немного сплетен. Много расспросов. Не каждый день встречаются женщины, имеющие при себе королевские каперские свидетельства, и я заинтересовалась. — Она прижала колышек к виску. — Кроме того, мудрая женщина должна знать историю торговцев, с которыми она имеет дело, и прислушиваться к тому, что делается у них дома. Да, де Монфоры могут нам помочь.

Холден нервно теребил свою перевязь.

— Тогда мы отправляемся во Фландрию. Роберт, готовь экипаж…

— Подождите! — запротестовала леди Алиса, положив ладонь на мощную грудь Холдена. — Разве у вас нет короля, которому вы присягали служить?

Холден нахмурился. На его лице отразилась внутренняя борьба. У него были обязательства перед братом, моральные и эмоциональные. Но король давал ему возможность, ради которой многие мужчины, не задумываясь, совершили бы убийство, — шанс заработать богатство и поместье.

— Я не могу бросить Дункана, — пробормотал он наконец. Боль в его глазах испугала мать.

— Не беспокойся. Дункан в безопасности… пока что. Ты знаешь, что нет такого пирата, который не любил бы серебро больше всего на свете. Эль Галло повредит лишь собственному кошельку, если поднимет руку на Дункана де Ваэра.

Ободряющая улыбка, которой она одарила Холдена, была вымученной, но она не могла видеть его терзаний. Она протянула руку и бережно поправила у него выбившийся локон.

Как она гордилась своими сыновьями, пусть даже не она выносила двоих старших. Холден и Дункан были точной копией своего отца, только волосы у Дункана были черными как смоль, тогда как у Холдена под лучами солнца их цвет напоминал красное дерево, глаза Дункана были синими, а у Холдена — изменчиво зелеными. Но оба отличались верностью данному слову и лояльностью, чем могла бы гордиться любая мать. И чего могла бы опасаться.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*