Элоиза Джеймс - Ночь герцогини
– Признаюсь тебе честно, я страшно рад, что ты уже не носишь мужскую одежду.
– Увы, – усмехнулась она.
– Но ты самая отчаянная наездница во всех пяти графствах. Скажи спасибо, что ни одна живая душа в округе не подозревает, что в сумерках герцогиня обожает носиться галопом, сидя в седле по-мужски, да еще в бриджах!
– Странно, как это ты еще не вспомнил, что два последних поединка на шпагах окончились моей победой.
– Все, конец, – прошептал он, украдкой проведя рукой по ее животу. – Больше никаких безумных скачек верхом и никаких поединков на шпагах.
– Ну не навсегда же. – Гарриет с трудом спрятала улыбку.
– Как ты думаешь, откуда он взялся? – благоговейным шепотом спросил Джем, глядя на малыша.
– Оттуда же, откуда обычно берутся дети. – Он обожал слушать, как она смеется.
– Но у нас столько лет не было детей. И потом вдруг родился Колин. А теперь...
– Да... я уж думала, у нас никогда не будет детей.
Ему казалось, он чувствует, как под его ладонью бьется крохотное сердечко.
– Знаешь, я никогда не плакал – пока не встретил тебя.
Она закрыла ему рот поцелуем – и целовала до тех пор, пока он не перестал нести весь этот сентиментальный вздор и не объявил, что голоден как волк. К счастью, он вовремя вспомнил, что Гарриет нельзя утомляться, иначе все закончилось бы тем, чем обычно заканчивались их поцелуи.
– Поуви сказал мне, что пришло письмо от твоей сестры, – спохватилась Гарриет. – Думаю, она рада вернуться в Лондон.
Джем кивнул.
– Ей нравится быть патронессой приюта кающихся Магдалин... Кстати, ты заметила, какой у нее делается голос, когда она упоминает о шефе полиции? Как ты думаешь, я прав? Возможно...
– Пусть считает, что ей очень повезло, если он не выдаст ордер на ее арест, – ухмыльнулась Гарриет. – В письме, которое я получила на прошлой неделе, говорилось о двух молодых женщинах, которых, насколько я поняла, она попросту выкрала из борделя.
– Подумала бы лучше о собственной безопасности, – покачал головой Джем.
– Она поклялась, что у нее всегда за голенищем сапога нож. – Гарриет ласково погладила мужа по щеке. – Я подозреваю, что Юджиния очень скоро последует ее примеру и тоже станет повсюду носить с собой оружие. Она ведь души не чает в своей тетке.
– Забавно... в тот день, когда впервые увидел тебя в мужских брюках, я и представить не мог, что наша жизнь так изменится, – помолчав, сказал он.
Гарриет блаженно потянулась. Тело ее, казалось, было до краев наполнено счастьем. Беременность проходила легко: ни слабости, ни головокружений, ни тошноты по утрам, – одно непреходящее ощущение счастья. От радости ей хотелось петь.
– Да, вынуждена признать, я действительно исковеркала твою жизнь. Жил себе человек как в раю, окруженный гуриями...
– ...до которых даже пальцем не дотрагивался, – хмыкнул Джем.
– Наверное, ждал меня, – подмигнула Гарриет. – Кого-то в мужских брюках. – Она вскинула на Джема глаза – муж смеялся.
Конечно, как всегда, беззвучно – одними глазами.
Примечания
1
Ежегодный справочник дворянства.
2
Трофеи, взятые на захваченном судне.
3
В XVIII в. аристократы имели привилегию посылать в неограниченном количестве почтовые отправления – не только свои, любые – свободными от оплаты, «франкированными», проставляя на них свое имя.
4
Презерватив (сленг).
5
Задняя часть, ягодицы.
6
Сладкий заварной крем (англ.)
7
Игра слов: fire (англ.) – огонь, пожар, пламя.
8
Содоку, или хейверхиллская лихорадка, – болезнь от укуса крысы.
9
Вуаль, фата – veil (англ.) – рифмуется с «Гейл».
10
К барьеру! (фр.)
11
Старинная карточная игра наподобие покера.
12
Национальная академия наук Великобритании.
13
Сыр с голубой плесенью, с острым пикантным вкусом.
14
Игра слов. Ladybird (англ.): а) божьи коровка; б) женщина легкого поведения.