KnigaRead.com/

Лиза Клейпас - Люби меня в полдень

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лиза Клейпас, "Люби меня в полдень" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

15

Орден Бани — один из высших орденов; имеет три степени, в каждой два класса — военный и гражданский. Учреждён королём Георгом I в 1725; кавалер этого ордена получает личное дворянское звание "рыцарь". В старину перед посвящением в рыцари будущий кавалер ордена совершал омовение.

16

Планка к военной награде, чтобы специально отметить, в связи с чем была дана награда.



17

Альма — река в Крыму, на которой 8 (20) сентября 1854 произошло сражение между русскими войсками и соединенными силами французов, англичан и турок во время Крымской войны.


18

Инкерман — город на юго-западе Крымского полуострова, где 5 ноября 1854 года произошло сражение между русскими войсками и войсками союзников.


19

Балаклавское сражение произошло 13 (25) октября 1854 и было одним из крупнейших сражений Крымской войны 1853–1856 годов между союзными силами Великобритании, Франции и Турции с одной стороны, и Россией — с другой.


20

Орден Меджидие (тур. Mecidiye Nişanı) — османский орден. Был учреждён в 1852 году султаном Абдул-Меджидом I и стал одной из наиболее характерных наград Османской империи. Орден имел пять степеней.

21

Пиррова победа (устойчивое сочетание) — Сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради нее жертв. По имени эпирского царя Пирра, одержавшего над римлянами в 279 г. до н. э. победу, стоившую ему огромных потерь.

22

23

Бирюльки — игра с соломинками или тонкими палочками, состоящая в том, чтобы из большой кучки доставать крючком одну за другой соломинку (палочку), не шевельнув остальных.

24

Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см

25

Место действия комедии У.Шекспира "Как вам это понравится" (1599). Некоторые комментаторы отождествляют его с одноименным лесом в англ. Уорикшире, др. — с лесистой местностью во франц. Арденнах, третьи же утверждают, что эта местность не существует в природе и является целиком и полностью вымышленной.

26

В Англии 18 века широко использовалось цветное стекло. Традиция приписывала Бристолю ярко-синие стекла, Лондону — изумрудно-зеленые, Стаффордширу — молочно-опаловые.

27

multipaned windows — окна в английском стиле, английские окна — окна с многочастным переплётом (переплётом из некрупных квадратов).

Существуют окна, в принципе не имеющие петель. Открываются они поднятием рамы отвесно вверх и фиксированием её там. Такие окна свойственны для всех домов старой Англии — узкие, высокие, зачастую снабжённые многочастным переплётом, они и называются «английскими». Использование переплёта из мелких квадратов уходит корнями к тем временам, когда стекло производили в виде небольших пластин, которые затем обрезались и вставлялись в раму. Типично английские окна имеют одинарное остекление, два ряда рам устанавливают крайне редко. Плюсом подъёмных окон является то, что открытая рама не «вторгается» в пространство комнаты. Минусом — сам принцип работы такой конструкции, по сути являющийся принципом действия гильотины. Неисправность в удерживающем раму механизме может привести к непоправимым последствиям.

28

сокол-чеглок

29

Трагическая история жизни французского философа Пьера Абеляра (1079–1142) стала документально известна, когда в 1616 г. в Париже были опубликованы его "История моих бедствий" и переписка с Элоизой, его возлюбленной и женой, с ним разлученной и постригшейся в монахини.


Абеляр и Элоиза

30

Колридж, Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (21.10.1772 — 25.7.1834), английский поэт, критик и философ. Сын бедного провинциального священника; некоторое время учился на богословском факультете Кембриджского университета. Раннее творчество отмечено интересом к социальным вопросам; в 1789 он пишет свободолюбивое стихотворение «Взятие Бастилии», однако уже в 1794 совместно с Р. Саути создаёт драму «Падение Робеспьера», осуждающую революционный террор. Отрицание насилия составляет также пафос трагедии «Осорио». В 1798 появились «Лирические баллады» Колриджа и У. Вордсворта — манифест английского романтизма. Его привлекли дух и формы народной баллады, которой он подражал, например, в «Поэме о старом моряке», опубликованном в «Лирических балладах». После поездки с Вордсвортом в Германию (1798—99) становится пропагандистом немецкой литературы и идеалистической философии в Англии, переводит «Валленштейна» Ф. Шиллера. Виднейший представитель «озёрной школы», Колридж был глубоким теоретиком английского романтизма, принципы которого изложил в «Литературной биографии» (1817). Публицистика Колриджа проникнута духом политического консерватизма.


Стихотворение "Труд без надежды", которое цитирует Амелия, звучит так:


Природа вся в трудах. Спешат к работе
Улитки, пчёлы — птицы на крыле —
Несёт зима, в разнеженной дремоте,
Улыбку грёз весенних на челе!
Один лишь я — ни песен не пою,
Ни мёда не несу, гнезда не вью.

Но мне знакомы амаранты в цвете,
И берега ручья, и воды эти…
О, амаранты! Радуйте других!
Неситесь прочь, потоки вод живых!
Сухие губы сжав, в тоске бреду:
Чьи злые чары принесли беду?
Труд без надежды в сито носит мёд,
А без любви надежда не живёт.

(1825 г., перевод М. Ивановой)


31

Народная английская баллада, известная с начала XVIII в. Впервые опубликована в 1706 г., а в 1728 г. Джон Грей использовал ее в своей "Опере нищего" (Beggar's opera). Существует несколько вариантов баллады.

32

Котсволдс — исторические территории, расположенные на холмистой гряде в западной Англии и охватывающие несколько графств (в основном Глостершир и Оксфордшир). Холмистый ландшафт этой местности отражается в названии (wolds на староанглийском означает невысокие холмы). Котсволдс примечательны своей архитектурой, выполненной в едином стиле из известняка цвета меда, который добывается здесь же. Старея, этот камень приобретает сероватый оттенок. Уютные маленькие города, пережившие пик своего развития в эпоху Возрождения, и типично английские "сонные" деревушки — визитная карточка Котсволдс в мире. Своему бывшему расцвету Котсволдс обязаны местному виду овец, которые прославились по всей Европе обильной и качественной шерстью. Разбогатев на торговле шерстью, купцы строили элегантные дома и церкви, которые так и называли wool churches.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*