KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка

Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Лэндон, "Обольстительная самозванка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лили шагнула вперед и взяла ее за руку, легонько сжав.

— Возможно вы заметили наше сходство. Я… я на самом деле кузина леди Эшвуд, Кейра Ханниган, — проговорила девушка дрожащим голосом.

Вновь послышались возгласы удивления, и ропот сделался громче. Чуть ниже Кейры стояла миссис Огл, которая во все глаза таращилась на нее, разинув рот.

— Это… это довольно забавная история, — продолжала Кейра. — Когда мы получили известие, что Лили унаследовала имение и титул как единственная живая наследница покойного графа, она должна была ехать в Италию. И моя кузина попросила меня присмотреть за хозяйством до того, как она сможет занять принадлежащее ей по праву место. Я, естественно, не смогла ей отказать. Но когда я приехала, меня по ошибке приняли за нее…

Кейра заколебалась. Нет-нет, все это неправильно. Должен быть какой-нибудь лучший способ все им рассказать. Она посмотрела на мистера Сибли. Тот смотрел на нее с недоверием и, она боялась, даже с отвращением.

— Продолжайте! — выкрикнула какая-то женщина. — Не оставляйте нас в неведении!

Лили снова сжала руку Кейры, и та продолжила:

— Меня ошибочно приняли за мою кузину, и я намеревалась все вам рассказать, правда, но тут возникли проблемы, требующие вмешательства графини, и… я не смогла остаться в стороне.

Ее взгляд упал на леди Хорнкасл, которая явно была в ярости. А сестра Роузенс… О Боже, какое разочарование написано на ее лице!

— Я должна подчеркнуть, что леди Эшвуд не просила меня… быть ею, — попыталась пояснить Кейра. — Она совершенно в этом не виновата, поскольку не знала…

— Я попросила кузину приехать и присмотреть за хозяйством, — подтвердила Лили бодрым голосом. — Она имела мое разрешение делать то, что необходимо.

Снова послышался ропот. Люди были в недоумении. Дария Бабкок, прелестная юная мисс, с которой Кейра подружилась, самодовольно улыбалась. Миссис Мортон с рассерженным лицом быстро говорила что-то на ухо миссис Огл, яростно жестикулируя. Мистер Андерс поставил кружку и, отвернувшись, стал протискиваться сквозь толпу. Кейра порадовалась, что хотя бы Люси сейчас в постели и не слышит всего этого.

— Я хотела, чтобы вы услышали правду от меня, — сказала она. — Теперь леди Эшвуд приехала домой, и я здесь больше не нужна. Поэтому я благодарю вас за вашу дружбу и доброту ко мне и прошу простить за все. — Слезы подступили к горлу. Она не была уверена, что сможет произнести еще хоть слово, поэтому взглянула на Лили. Та улыбнулась и кивнула на дверь позади них, Кейра склонила голову и пошла в ту сторону.

— Лгунья! — громко крикнул кто-то. Девушка проглотила подступающие к горлу слезы. Она не видела Деклана, но услышала его голос.

— Послушайте! — прокричал он громко и твердо.

Кейра ахнула и повернулась. Деклан стоял на краю террасы, широко расставив ноги.

— Прежде чем осуждать эту девушку, вспомните все то хорошее, что она сделала для всех вас! — прогремел он. — Приют получил огромную помощь, и если б не ее старания, неизвестно, что было бы с сиротами! Многие из вас теперь работают на строительстве новой мельницы. Она позаботилась о том, чтобы вам платили жалованье и чтобы ваша арендная плата не повысилась. Поэтому, прежде чем судить ее, подумайте об этом. Надо ценить добро, а не втаптывать в грязь того, кто его творит.

Он отвернулся от них, гневно сверкая глазами, и направился к Лили и Кейре, чтобы проводить их в дом. Кто-то прокричал:

— Чертова католичка! Отправляйся в свою Ирландию!

Деклан стиснул зубы, а гневные угрозы из толпы сделались еще громче.

— Я отправлю всех по домам, — отрывисто сказал мистер Фиш про гостей и снова вышел.

Деклан взглянул на Кейру.

— Ты смелая женщина, — сказал он. — Сейчас мне надо уехать, но я вернусь утром. Будь готова ехать в седле. Лили, с возвращением, — запоздало промолвил он и зашагал по коридору.

Кейра смотрела ему вслед. Она никогда не видела его таким, никогда не замечала, чтобы выражение лица у него было жестким и решительным.

Лили увлекла Кейру за собой. Они прошли подлинным, устланным коврами коридорам и поднялись в кремово-розовые покои, которые Кейра все эти месяцы называла домом. Ее кузина шагнула через порог и огляделась.

— Я много времени проводила здесь с тетей Алтеей, — с тоской проговорила она.

— Какой была графиня? — спросила Кейра, закрывая за ними дверь. — Мне хотелось бы побольше узнать о ней.

— Очаровательной, — ответила Лили. — И красивой, как принцесса. Я мечтала быть похожей на нее. — Она опустилась в кресло перед камином, а Кейра начала собирать свои вещи. — Не могу поверить, что ее жизнь закончилась так трагически. Какой одинокой, должно быть, она себя ощущала! Как боялась! Расскажи мне еще раз, что ты узнала, — попросила она. — Все-все.

Они проговорили до глубокой ночи, пока у Лили не иссякли вопросы.

— Ты так долго не ехала, — попеняла ей Кейра, когда кузина замолчала. — Причина, наверное, в мистере Канаване?

Лили застенчиво улыбнулась.

— Вовсе нет! Он оказался совсем не таким, как я представляла, — ответила она, покачав головой. — Дело не в нем, а скорее в отвратительной погоде и… и в том, что я, честно говоря, не слишком хотела возвращаться сюда, Кейра. О многом я уже забыла, но осталось какое-то странное, неприятное чувство, связанное с этими местами. Особенно сейчас, после того, что ты мне рассказала об Алтее. Не знаю что и думать обо всем этом.

Она легла на кровать и устремила взгляд на балдахин, Кейра прилегла рядом.

— Я считаю, что это чудесное место, Лили. Надеюсь, ты найдешь здесь мир и покой.

Они все говорили и говорили, пока обе не провалились в сон.

Но сон Кейры был беспокойным. Она встала перед рассветом и закончила собирать вещи, потом стала ждать, когда Лили проснется.

Когда та наконец открыла глаза, она увидела, что Кейра сидит в кресле и смотрит на нее.

— Который час?

— Половина восьмого. Лили, есть еще кое-что, о чем я должна тебе рассказать. Тут живет девочка по имени Люси Тафт…

Малышка завтракала в детской под бдительным присмотром служанки, которая с неприязнью взглянула на Кейру, когда та вошла.

Девчушка, однако, казалась, как обычно, веселой и бодрой.

— Доброе утро, мэм, — пробормотала горничная. Что Кейра сочла хорошим знаком. Значит, она еще не слышала о событиях минувшей ночи.

— Беттс, будь добра, оставь нас, — попросила Кейра.

Та поднялась и вышла из комнаты, не сказав ни слова.

Люси, очевидно почувствовав, что что-то не так, положила ложку и устремила внимательный взгляд на Кейру. Она опустилась на колени рядом с девочкой и взяла ее за руку. Слезы уже затуманили ей глаза.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*