KnigaRead.com/

Элизабет Бойл - Любовь сильнее расчета

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Бойл, "Любовь сильнее расчета" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Она будет возмущена, — согласилась Райли. — Я подозреваю, что она мечтает о долгой карьере в театре.

— Ее ожидает долгая карьера, это вне сомнений, но только на другой сцене, — сказал Мейсон.

Но у Райли были и другие опасения:

— А его семья примет ее?

Этот вопрос волновал ее. Если сливки высшего общества примут Луизу, несмотря на ее короткое появление на сцене и дурную репутацию ее родственников, может быть, и Мейсон решится на такой шаг?

— Возможно, вначале они и будут против, но она из Эшлинов, а наши семьи всегда были в хороших отношениях.

Шаги приблизились к двери, и Райли захотелось, чтобы она никогда не открывалась. Что ждет их за ней? Как бы отвечая на ее молчаливый вопрос, Мейсон обнял ее и сказал:

— Перед вами тоже долгая карьера, мадам, та, что началась сегодня. Полагаю, нам следует поспешить к твоей бабушке, где ты встретишься с обожающей тебя публикой.

Он улыбнулся, и Райли удивилась его странным словам, но когда она почувствовала прикосновение его губ, то снова забыла обо всем.

Они целовались, пока не распахнулась дверь.

— Райли! — воскликнул один из вошедших.

Мейсон отпустил Райли, и она улыбнулась остановившимся в дверях актерам.

— Мы беспокоились, куда вы пропали, — сказал один из них. — Но мистер Петтибоун и слышать не хотел, чтобы мы задержали спектакль, пока не найдем вас. Рад, что вы живы и здоровы.

Позади группы один из более дерзких молодых людей присвистнул, в. то время как другие усмехались, глядя, как их высокородный патрон и ведущая актриса выходят из комнаты в растрепанном виде.

— Как ты думаешь, они знают? — спросила у Мейсона Райли, пока они поднимались по лестнице. — Они догадались, что мы…

Он вытащил несколько перышек, запутавшихся в ее волосах.

— Ну как они могут догадаться?

Как и предсказывал Мейсон, в доме Марлоу было настоящее столпотворение. Мейсон и Райли добрались до ее бабушки около полуночи.

Они могли бы приехать и раньше, но Райли захотела подняться наверх, чтобы переодеться и привести в порядок прическу, а Мейсон не выразил особого желания пойти с ней и помочь.

— Как мы теперь найдем Беа и Мэгги? — стоя у входа в бальный зал, спросила Райли. Она поднялась на цыпочки и разглядывала колыхавшееся перед ней море плюмажей и затейливых головных уборов.

— Кажется, я вижу твою бабушку, а наших девочек нигде не видно, — ответил Мейсон. — Вероятно, они танцуют.

— Может быть, — заметила Райли. — Но прежде я должна пойти наверх и взять ожерелье. Бабушка сказала, что хочет, чтобы я надела его. На случай, если я опоздаю, она объяснила, где его найти.

Мейсон легким поцелуем коснулся ее лба.

— Сходи за своими сокровищами, а я прослежу, не появится ли твой кузен.

— Ты и в самом деле думаешь, что он осмелится появиться здесь?

— Нет, если понимает, что делает. Сейчас его дом обыскивают, и если он был там, то его арестовали, но если его не было… — Мейсон взглянул на лестницу. — Может быть, мне лучше пойти с тобой…

Райли покачала головой:

— Разыщи девочек. Ты не успеешь сделать и десяти шагов в этой толчее, как я уже вернусь.

Райли побежала вверх по лестнице в спальню бабушки. Комната, в которой горел единственный светильник, стоявший на бюро, была погружена в темноту. Ящик, в котором бабушка хранила драгоценности, был открыт, и пустые футляры валялись на полу.

Сделав шаг в спальню, Райли споткнулась об опрокинутый графин и догадалась, почему в комнате пахло бренди. И тут, к своему ужасу, она увидела как из-за штор вышел ее кузен с пистолетом в руке. Его лицо выражало крайнее изумление. Он был пьян.

— Райли! — заплетающимся языком произнес он. — Вы же…

— Мертва? Да, Стивен, — как можно любезнее подтвердила она. — Мне так не хочется вас разочаровывать, но я не намерена умирать.

Стивен даже не пытался отрицать свое участие в покушениях на ее жизнь. Бренди придало ему обманчивое ощущение смелости.

— Но я видел Макэллиота… и я слышал, что вы не могли выйти на сцену… и подумал…

— Вы ошиблись. Как ошиблись и в том, что вас не разоблачат. — Она посмотрела на разбросанные по полу вещи. — Полагаю, вы собирались сбежать, прихватив часть состояния Марлоу.

— Мне не пришлось бы этого делать, если бы вы все не погубили. Это вы виноваты! — зарычал он, угрожающе размахивая пистолетом. — Вы и этот добродетельный Эшлин. Он натравил на меня закон, за мной охотятся как за преступником.

Райли уже не боялась его пистолета. Эта скотина еще имел наглость во всем обвинять ее.

— А разве вы не преступник? — возмутилась она. — Вы наняли человека, чтобы убить меня. И не один, а два раза. Думаю, это делает вас преступником в глазах закона.

Налитые кровью глаза Стивена сузились.

— Макэллиот… мне бы следовало знать. Он, наверное, все время работал на Эшлина. — Он грязно выругался. — Мне надо было приказать Натли убить вас еще несколько месяцев назад, до того как Эшлин связался с вами. Мой отец всегда говорил, что мир только бы выиграл, если б в нем не было сучек Марлоу.

— Ваш отец? А он-то какое имеет к этому отношение? — Хотя Мейсон рассказал ей, она хотела услышать это от Стивена; она надеялась, что в пьяном угаре расхрабрившийся Стивен все ей расскажет.

— Да, — выпятив грудь, продолжал откровенничать он. — Мы были разорены, во время войны с колониями отец вложил много денег в дурацкие плантации и потерял их. Мы остались без гроша, и он задумал убить вашу мать и таким образом получить титул и имение Марлоу.

— Но вашему отцу это не удалось, как и вам.

Стивен скривил губы.

— Ну, обо мне еще рано говорить.

Он помахал пистолетом и затем продолжил свою исповедь:

— Мой отец никогда не допускал мысли о том, что Джеффри Стоппард и ему подобные могут оказать сопротивление, и, когда тот стал отбиваться, разбойники, которых наняли, чтобы они убили всех, кто был в карете, разбежались как последние трусы. Так, к разочарованию отца, ваша мать осталась жива, но, без свидетельства о браке и к тому же беременную, ее можно было считать умершей. — Стивен извлек из кармана пачку пожелтевших и смятых бумаг. — Мой отец оказался сентиментальным ослом. Он сохранил эти бумаги как память, хотя и знал, что ваша бабушка разыскивает их повсюду.

Держа их за уголок, он поднес пачку к пламени свечи.

— Я хотел сжечь их сразу же, как узнал о вашей смерти, но и сейчас еще не поздно это сделать.

— Нет! — воскликнула Райли, видя, как бессмысленно погибают ее фамильный титул и состояние.

Он улыбнулся и отвел руку в сторону прежде, чем бумаги загорелись.

— Возможно, вы и правы. Пока они в моих руках, они представляют ценность и для вас, и для меня. Думаю, вы могли бы заплатить за них немалую цену? Если не сегодня, то позднее. — И он спрятал бумаги обратно, затаившая дыхание Райли вздохнула.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*