KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Элизабет Бойл - Любовные послания герцога

Элизабет Бойл - Любовные послания герцога

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Элизабет Бойл - Любовные послания герцога". Жанр: Исторические любовные романы издательство АСТ, АСТ Москва, год 2008.
Перейти на страницу:

– Добрый день, мама, – сказал он. – Рад видеть тебя, а теперь уйди, пожалуйста.

– Ты мог бы разглядеть меня лучше, если бы сел и открыл глаза.

Он подчинился, и она, вглядевшись в его лицо, поморщилась:

– Не позвать ли доктора? Ты выглядишь как черт знает кто. – Она обернулась через плечо: – Стейнс? Ты здесь?

Сразу же появился дворецкий, прятавшийся в коридоре.

– Да, мадам?

– Прикажи принести чаю для его светлости, а также прислать тазик с горячей водой и мыло.

– Мама, я способен сам…

– А еще я хотела бы стаканчик мадеры. У меня было на редкость нелегкое утро.

– Да, мадам, – сказал Стейнс и поспешил ретироваться. Тэтчер с трудом сел. Он всю ночь разыскивал Фелисити, но так и не нашел.

– Предупреждаю, что если ты пришла, чтобы отчитывать меня, то Дженива мне уже все уши прожужжала.

– Уж лучше это, чем утро, которое пришлось вытерпеть мне. Должна признаться, что такого количества визитеров у меня не было с незапамятных времен. Каждая старая близкая «подруга» пришла посмотреть, как я переживаю скандал. – Она сняла перчатки и положила их на маленький столик, стоявший рядом. Потом она весело рассмеялась, удивив его и выведя из состояния мрачной безнадежности. – Откровенно говоря, я так не веселилась с тех пор, как был жив твой отец. Ты сделал мой сезон в Лондоне незабываемым, а ведь он только еще начался.

Тэтчер покачал головой. Может быть, он не так ее понял?

– Моя жизнь разбита вдребезги, а ты называешь это «весельем»?

– Весельем? Да это самый великолепный скандал, дорогой мой! Это кровь в тебе сказывается. Ни один из твоих чопорных Стерлингов не способен на такое. Это напоминает мне то, что мог устроить один из Редфордов в свои лучшие дни, когда еще не стал наследником мой отвратительно занудный братец.

Тэтчер снова закрыл глаза и помассировал больную голову.

– Извини, но я не вижу в этом ничего веселого. Я сейчас тревожусь за свою жену, которую, если ты еще этого не знаешь, пока не удалось найти.

– А-а, ты об этом, – сказала она и поцокала языком. – Думаю, что тебе не пришлось бы ее разыскивать, если бы ты был с ней немного более честен. Хотя я несколько удивлена ее бегством, поскольку всем известно ее намерение выйти замуж за герцога. Мне казалось, что она должна была бы воспринять твой обман как хорошую шутку.

– Но она не восприняла его так.

– В таком случае она глупышка, и моя работа на сегодняшний день, кажется, еще не закончена. – Она тяжело вздохнула, поднялась и взяла перчатки. – А мне так хотелось выпить стаканчик мадеры. Ну что ж, выпью, когда вернусь. – Она наклонилась, чмокнула сына в щеку и направилась к двери. Тэтчер насторожился.

– Куда ты отправляешься?

– Я намерена вернуть тебе жену.

– Вернуть мою…

– Жену, – закончила она за него с самоуверенностью, которая всегда была ее отличительной чертой. – А тебе я посоветовала бы начать упаковывать вещи.

Он вскочил:

– Упаковывать вещи? Это еще зачем?

– Для отъезда на медовый месяц, конечно. Правда, время года для путешествий ужасное, но я сомневаюсь, что вы с ней уедете дальше, чем первая приличная гостиница после Ладгейта, если верить слухам относительно происшедшего в оранжерее Сетчфилдов. – Она сделала паузу, улыбнувшись озорной улыбкой и элегантно выгнув бровь.

Тэтчер даже растерялся.

– Что-о?!

– Вот и я сначала так же отреагировала, но потом сказала леди Джерси, что, по-моему, место действия было выбрано чрезвычайно романтичное. – Она чуть помедлила. – Хотя в следующий раз, когда ты решишь заняться любовью с Фелисити на публике, не оставляй после этого такого количества улик. Парик и чулки – это уж слишком, Обри. – Натянув перчатки, она снова взглянула на него.

– Ну? – спросил он почти со страхом.

Она погрозила ему пальцем:

– Займись упаковкой багажа. Надо, чтобы она шла полным ходом примерно… – она оглянулась на напольные часы в углу, – через час. Полагаю, что к этому времени мизансцена будет оформлена должным образом. Именно так, как надо.

Тэтчер смотрел на нее во все глаза и удивлялся тому, что никогда прежде не замечал у нее этой стороны характера.

– Мама, я бы хотел, чтобы ты не вмешивалась.

– Но кто-то, видимо, должен вмешаться.

Он горестно вздохнул и сложил руки на груди.

– Откуда, интересно, ты знаешь, где находится Фелисити, если даже я не смог отыскать ее всю ночь?

– Не смог, потому что не спросил у меня, – самодовольно заявила она и вышла из комнаты.

– Веселенькая история получается! – пробормотал он. Его матушке известно, где находится его жена. Нетрудно было представить себе, что могла наговорить леди Чарлз своей сбежавшей невестке, чтобы вернуть ее домой. Наверное, все это приведет Фелисити в такое великолепное расположение духа, что не хватит всей британской армии и нескольких французских легионов в придачу, чтобы защитить его от гнева разъяренной супруги.

– Прошу прощения, ваша светлость, – сказал, появляясь в дверях, Стейнс, который привел целый отряд лакеев с чайным подносом, бутылкой вина, бокалами и графином, а также тазом горячей воды и туалетными принадлежностями.

– Моя матушка, – сказал он и махнул рукой в направлении двери. – Она поехала, за моей женой. Но крайней мере она так утверждает.

– Давно, черт возьми, пора, – услышал он, как ему показалось, от старого, безупречного во всех отношениях дворецкого.

Тэтчер пригляделся к Стейнсу повнимательнее. Сначала его удивила собственная мать, а теперь вот еще и Стейнс? Конечно, высшее общество в его первый день пребывания в официальном статусе герцога Холлиндрейка будет ждать от него каких-нибудь промахов. Но, как без конца твердила тетушка Дженива: «Стерлинг никогда…».

Но возможно, его матушка была права, ведь он был Стерлингом всего наполовину, и хотя он был теперь настоящим герцогом Холлиндрейком, кое-чего в своем поведении он не мог, да и не хотел менять. Он оставит свой собственный след на фамильном наследственном титуле, чему будут способствовать компетентная помощь Фелисити и ее сумасбродные способы решения проблем.

– Стейнс, – сказал он, поднимаясь. – Прикажи подать мой экипаж. Нет, несколько экипажей. А потом упакуй все, что мне потребуется для медового месяца. И забери пожитки моей жены из дома на Брук-стрит. Там им больше не место.

Стейнс почти улыбался. Насколько он мог позволить себе такую вольность.

– Когда вы намерены отбыть, ваша светлость?

– Через час, любезный, – заявил он.

У Стейнса аж голова закружилась, что с лондонскими дворецкими не случается практически никогда.


Фелисити сидела в лондонской резиденции герцога Паркертона в окружении друзей и родни и чувствовала себя такой потерянной и одинокой, будто ее бросили на дно самого глубокого колодца в Индии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*