Мэри Бэлоу - Семейное Рождество
— Лучшая защита — это нападение, — заметил муж, останавливаясь рядом с ней, и, бросив снежком в Перегрина, ее главного мучителя, попал ему прямо в нос.
Элизабет рассмеялась и внезапно почувствовала воодушевление. Она наклонилась, зачерпнула горстку снега, слепила снежок и тоже бросила его в Перегрина, который все еще отплевывался и пытался очистить лицо. Снежок попал ему в грудь, и Элизабет радостно рассмеялась, хотя другой снежок от неизвестного противника попал ей в плечо.
После этого она забыла о дискомфорте, холоде и достоинстве и бросала снежки с такой скоростью, с которой могла их слепить, в каждого противника, который оказывался в пределах ее досягаемости.
Вскоре, даже не понимая этого, она безудержно смеялась. Она оказалась облеплена снегом с головы до пят, но прошло несколько минут, прежде чем она улучила момент, чтобы безуспешно похлопать по накидке варежками, также забитыми налипшим снегом.
К тому времени как борьба поутихла, дети уже нашли себе еще большую забаву. Они схватили мистера Чэмберса, двое из них повисли на его руках, и по одному на каждой ноге, а остальные его толкали. Со свирепым ревом он повалился на спину.
— Закопаем дядю Эдвина! — завопил несколько раз Чарльз, и другие дети подхватили его клич, пока он не перерос в скандирование.
Они стали заваливать его снегом так, что в итоге остались видны только плечи и голова — и его шляпа, которая была по-щегольски сдвинута на бок.
— Бедный мистер Чэмберс, — заметила тетя Амелия.
— Должен сказать, он веселый малый, — прокомментировал дядя Хорас. — Со мной они бы такое ни за что не проделали.
Элизабет стояла и наблюдала, как остальные взрослые и молодые люди по возможности отряхивали себя и друг друга от снега и восстанавливали дыхание. Мистер Чэмберс хохотал и картинно сопротивлялся, чтобы развеселить детей. Она чувствовала себя так, будто смотрела на незнакомца. Куда делся холодный, не имеющий чувства юмора строгий человек, за которого она вышла замуж? Интуитивно дети выбрали именно того взрослого, который потворствовал им и играл с ними, позволяя забавляться с собой. Как они узнали?
Впервые Элизабет увидела в муже сына того сердечного, веселого человека, который договорился о браке с ее родителями, при этом настояв на личной встрече с ней, чтобы убедиться, что ее не принуждают вступить в брак. Сейчас казалось, что ее муж обладал той же самой щедрой, веселой натурой, хотя и не показывал этого при ней.
Она почувствовала, как вновь погружается в уныние. Конечно, он не хотел жениться на ней. Он не любил ее. Скорее всего, он презирал ее.
Пять минут спустя игровая часть этого утра была завершена, и они все довольно дружно двинулись в сторону западного леса.
Элизабет заметила, что мистер Чэмберс передвигался без видимых усилий. И действительно, ни у кого не было чувства, что теперь они принялись за тяжелую работу. Казалось, они просто придумали новую забаву.
Мистер Чэмберс разделил всех на четыре группы, две из них должны были собирать сосновые ветви, третья — падуб, а четвертая — искать омелу. Садовники уверили мистера Чэмберса, что они смогут ее найти на старых дубах. Он руководил четвертой группой, в которой были Элизабет, кузина Миранда и ее жених сэр Энтони Уилкинс.
Элизабет не могла поверить, что делает это. Снег был глубоким и налипал на ботинки, пальцы в перчатках покалывало от холода, а щеки и нос почти онемели и, должно быть, были неподобающе красными, и все же она не променяла бы это утро и не вернулась бы домой даже за все сокровища мира. Она поняла, что за всю свою жизнь и вполовину не наслаждалась так, как сегодня. И у нее есть только сегодняшний день и, возможно, завтрашний, хотя Рождество всегда было для Элизабет одним из самых нелюбимых дней в году. После того, как оно закончится, мистер Чэмберс наверняка вернется в Лондон, и пройдет еще очень много времени, прежде чем она увидит его вновь. И она больше никогда не увидит его таким, как сейчас.
— Возможно, вы сможете отвести нас туда, где растут дубы, — спросил он Элизабет.
Однако, хотя она и была знакома с парком, она никогда не рисковала заходить глубоко в лес. Они несколько минут блуждали, прежде чем нашли то, что нужно. К счастью, снег здесь не был таким глубоким, поскольку кроны деревьев служили своего рода крышей.
— Как я и думал, — сказал мистер Чэмберс, когда они подошли к крепкому, древнему дубу. — Она достаточно далеко от земли.
Он говорил про омелу. Элизабет запрокинула голову назад и посмотрела наверх, чтобы убедиться, что нужные ветки находятся на недосягаемой высоте. Он же не хотел…
— Желаете рискнуть вашей шеей? — спросил он, взглянув на сэра Энтони.
Все знали, что Энтони влюблен в Миранду, и он был рад произвести на нее впечатление. В итоге двое мужчин начали взбираться по веткам дерева, в то время как Миранда нервно затаила дыхание, а Элизабет прижала руку в перчатке ко рту. Они же разобьются!
— Не поскользнитесь, — предупредила Миранда жениха и, понизив, голос сказала: — О Лиззи, я так восхищаюсь мистером Чэмберсом. Он вовсе не скучный, правда? И даже совсем не вульгарный. Я так счастлива за тебя. Мама сказала в прошлом году, что это большой позор, что ты была вынуждена выйти замуж за торговца только потому, что тетя и дядя были так непредусмотрительны, но в этом году, я уверена, она поменяет свое мнение. Он такой веселый.
Да, веселый. С другими людьми. Но не с ней. Она ему не нравится.
— О, Эдвин, действительно, будьте осторожны! — Она вновь прижала руку ко рту. Его нога соскользнула, но почти тотчас же он восстановил равновесие и улыбнулся ей сверху.
Она почувствовала слабость в ногах. Потому что он чуть не упал? Или же потому что он улыбнулся ей? И она назвала мужа по имени, смущенно поняла Элизабет.
Энтони спустился первым. В одной руке он торжествующе держал целый ворох веток омелы.
— Ну а теперь, — сказал он, когда Миранда вновь засмеялась, — победителю полагается вознаграждение.
Он поднял руку с омелой над ее головой, а второй поймал девушку за талию и страстно поцеловал.
— Тони! — возмущенно вскрикнула девушка. — Маму хватит удар.
— Но у нас есть миссис Чэмберс в качестве компаньонки, — отозвался он.
— Лиззи моложе меня, — ответила Миранда.
Он повернулся и посмотрел на Элизабет с некоторым изумлением. Она чувствовала себя настолько смущенной, что обязательно бы покраснела, если бы ее щеки уже не были ярко красными от холода. Она прежде никогда не видела, как целуются двое взрослых. Мистер Чэмберс только достиг земли и с сожалением смотрел на глубокую царапину на внутренней стороне одного из сапог.