Джиллиан Стоун - Ее любовная связь
На ней был костюм для верховой езды того оттенка, который Зено определил как тускло-синий — любопытно, как его называют сами леди? Из-под бархатных лацканов жакета выглядывал жилет из мягкой шерстяной ткани. Цилиндр с вуалью довершал наряд.
Зено пытался заговорить, но чувствовал, что кровь отлила от мозга. О Боже, вот это стимул — загадочная новая соседка, связанная с фигурантом по делу о динамитчиках. Волнующая смесь деловых интересов и удовольствия. Ну и ну!
— Прошу прощения, но я хотел подвести…
Зено сделал жест в сторону скачущей по кругу лошади.
— Дейзи?
Зено едва не поперхнулся от столь нелепого имени для такого совершенного скакуна.
— Я как раз хотел привести… э-э-э… Дейзи к вашим дверям. Я и сам собираюсь нынешним утром на прогулку.
Молодая женщина смерила его оценивающим взглядом.
— Уверяю вас, сэр, я вполне способна добраться до здешних конюшен, тем не менее благодарю вас за любезность, мистер?..
— Простите мою неловкость, миссис Сент-Клауд. — Он приподнял шляпу. — Зено Август Кеннеди к вашим услугам.
— Вам известно мое имя, сэр?
— Известно, мадам. Так случилось, что мне принадлежит несколько домов на Лайалл-стрит. Признаю, что порой небрежно просматриваю бумаги, которые присылает мне поверенный, но имена новых арендаторов я все же запоминаю.
Грум подвел лошадь к мостику. Прежде чем мужчины успели предложить женщине помощь, она сунула ногу в стремя, вскочила в седло и расправила юбки.
Зено успел заметить мягкую кожу ее ботиночек, потом обернулся к молодому конюху и сказал:
— Миссис Сент-Клауд, позвольте представить вам вашего грума.
— Рори О’Коннор, мэм.
Парень приподнял кепку и отвесил поклон.
— Полагаю, тебя назвали в честь короля Ирландии? Звучит неплохо.
Она улыбнулась лучистой улыбкой. А как еще могла улыбнуться такая женщина?
— Да, мэм.
Светлая кожа молодого человека обрела нежно-розовый цвет, что составило забавный контраст с его ярко-рыжими вихрами.
— Рада с тобой познакомиться, Рори.
— Я тоже, мэм.
Она перевела взгляд своих живых глаз выше.
— Значит, вы здешний домовладелец?
Зено коротко поклонился.
— Нам не стоит общаться официально. Мне хотелось поприветствовать вас в наших местах и познакомить с окрестностями. Я мог бы ответить на какие-то вопросы и рассказать о службах, которыми пользуются члены нашей небольшой общины.
— Может быть, покатаемся вместе? Вы покажете, что здесь интересного, а в парке покажете кратчайшую дорогу к треку.
— С удовольствием, мадам.
Вскакивая в седло, он краем глаза заметил, что она рассматривает его сзади, и тут же ощутил мощную эрекцию. Пришлось несколько мгновений посидеть без движения, чтобы не нанести себе увечье.
— Вы живете на Лайалл-стрит, мистер Кеннеди?
Зено натянул поводья и уже спокойно встретил ее взгляд.
— Я ваш ближайший сосед, миссис Сент-Клауд.
— Мое имя Кассандра, но вы можете называть меня Кэсси.
Она направила Дейзи с узкой дорожки на широкую пыльную Роттен-роу, успев заметить, как скептично приподнялась бровь ее собеседника. В его следующем вопросе явно слышалась нота неодобрения:
— Вы всегда так свободно держитесь, миссис Сент-Клауд?
Какое холодное впечатление произвела на нее эта его манера говорить сдержанными, отрывочными фразами с хмурым выражением на лице! Что ж поделать, привычка — вторая натура.
— Ну, тогда можете называть мой титул — вдовствующая леди Росслин. Весьма обезличенно и официально. Вы всегда так скованно держитесь, мистер Кеннеди?
Слегка изогнувшиеся уголки его губ указывали на то, что она его позабавила.
— Один мой коллега утверждает, что мне следует попытаться смягчить свой нрав. Боюсь, в моей жизни есть только работа и никаких развлечений. Может быть, вы окажете мне содействие и поможете хотя бы отчасти развить в себе обаяние? Дадите совет?
Честная оценка, высказанная с изрядной долей сарказма. Кэсси улыбнулась:
— Не думаю, что можно организовать школу обаяния для джентльменов, у которых обаяния нет, мистер Кеннеди.
Бросив украдкой взгляд на всадника, Кассандра отметила практически безупречный нос и широкий, впечатляющий рот, который казался самой заметной чертой лица. От конюшен до парка было совсем недалеко, но за это время спутник успел продемонстрировать несколько вариантов властной и неодобрительной мины. Наверняка улыбка этого джентльмена — если Кассандре доведется ее увидеть — должна производить неизгладимое впечатление.
— Тогда я буду просить о частных уроках. Вы сможете отточить во мне свойства, необходимые приятной личности.
Он явно получал удовольствие, поддразнивая ее.
— Обычно те, кто хочет понравиться, избегают официоза. Например, обращение по имени кажется мне удачным ходом. Так что я предпочитаю, чтобы меня называли Кэсси, даже если вам это не по душе.
Похоже, он был смущен. С усмешкой она продолжила:
— Если бы вы называли меня по имени, то разве смогла бы я обращаться к вам «мистер Кеннеди»?
Их глаза встретились.
— Некоторые коллеги и знакомые называют меня «Зак», — с усмешкой сообщил он. — Это первые буквы моих инициалов.
— Зено… — Кассандра закусила губу, — Ангус Кеннеди?
Он нахмурился:
— Август.
— О, у вас умные друзья. Пусть даже их не много.
Кажется, спутник зарычал в ответ? Или просто хмыкнул? Кэсси свернула на узкую дорожку и оглянулась.
— Вперед на штурм азов шарма, мистер Кеннеди.
Они неспешно проехали мимо памятника Альберту — внушительной эпитафии, которую Виктория воздвигла своему драгоценному супругу.
— Проезжая здесь, я всегда испытываю потребность прочесть некий панегирик. — Зено слегка склонил голову. — Вот, например:
Здесь погребены останки того,
Кто обладал
Красотой без Тщеславия,
Силой без Дерзости,
Храбростью без Свирепости
И всеми достоинствами человека
Без его недостатков.
Кэсси узнала стихотворение:
— Вы цитируете байроновскую «Эпитафию собаке».
— Боюсь, наш усопший принц вынужден довольствоваться единственной эпитафией, которую я помню наизусть. — Он поднял своего жеребца на дыбы и слегка улыбнулся спутнице. У той захватило дух. — Мой дядя подарил мне в товарищи ньюфаундленда.
Кэсси не устояла перед искушением и поддела его:
— Полагаю, своего пса вы назвали Боцманом в память о Байроне.
— Согласен, это не слишком оригинально. — В его интонации одновременно прозвучали насмешка и огорчение. Кэсси решила, что это очень мило. — Боцман скончался много лет назад. Я был тогда в школе.