Тереза Медейрос - Черный рыцарь
— Объяснила, и притом с болезненной ясностью. — Блэйн потер свой бок, очевидно вспоминая что-то. — Может быть, она не захотела видеть, как тебя повесят на ближайшем дереве.
Маленький Фредди и Большой Фредди обменялись обеспокоенными взглядами. Ровена освободилась из объятий Гарета, игнорируя его предупреждающий взгляд.
— Марли не для того бежала, чтобы ты продолжал мужественно нести бремя ее вины, — сказала она Гарету.
Блэйн повернулся к ней.
— Вины? — Он недоуменно уставился на Гарета. Тот встал на ноги, отряхивая рейтузы.
Глаза Блэйна оглядывали горизонт.
— Значит, эта свирепая маленькая сучка убила Мортимера, — сказал он скорее с восхищением, чем с удивлением.
— И Илэйн, — добавила Ровена. Гарет бросил на нее мрачный взгляд.
Блэйн пошел к своей лошади.
Гарет уже был возле нее, положив руку на уздечку.
— Куда-то собрался?
— Поймать убийцу.
— Чтобы повесить?
Блэйн поднял бровь.
— Предложу ей личное заточение и себя в роли надзирателя.
— Ты уже использовал свой шанс приручить Марли, другого не будет.
Гарет не двигался с места. Блэйн с надеждой взглянул на сэра Бродера. Пожилой рыцарь внимательно рассматривал свои ногти. Ровена с одобрением посмотрела на Гарета.
Блэйн сдержал ругательство.
— Я должен был бы повесить тебя вместо нее, только за обращение с этой прекрасной леди. И не обязательно за шею.
Ровена побледнела. Гарет загородил ее от Блэйна,
— Как я уже однажды сказал тебе, Блэйн, если тебя есть претензии относительно моего обращения с этой прекрасной леди, можешь вызвать меня на поединок.
— У меня множество претензий. — Блэйн злобно глядел ему в лицо. — Ты держал ее в Карлеоне против ее воли. Ты привел ее в Ардендон на веревке. Ты допустил, чтобы сумасшедшая убийца похитила ее. Ваше обращение с нею, сэр, оставляет желать лучшего.
Гарет зевнул.
— Так что же ты предпочтешь? Повесить меня или вызвать на поединок?
Одним изящным движением Блэйн сдернул свою перчатку и хлестнул ею по лицу Гарета. Гарет не вздрогнул, хотя удар оставил краснеющий след на его щеке.
— Пусть будет так, — сказал он жестко. — Каковы же условия?
Блэйн отошел, сжав руки за спиной, затем вернулся обратно.
— Призом, — сказал он, — будет леди Ровена.
Ровена ожидала от Гарета презрительного отказа от такой смехотворной ставки.
— Позвольте мне уточнить, — сказал Гарет. — Призом будет рука леди Ровены. Выигравший женится на ней.
— Почему моя рука? — невнятно пробормотала Ровена. — Почему не голова или нога? — Она дернула Гарета за рукав.
Гарет тихо сказал ей, не оборачиваясь:
— Не беспокойся, любовь моя. Блэйну не нужна невеста. Он откажется от своего вызова.
Блэйн надел перчатку.
— Очень хорошо. Условия приняты.
Еще одна перчатка пролетела в воздухе, ударив Гарета в висок.
— Я тоже участвую в турнире. — Лицо Ирвина было белым как снег, но его голос не дрожал. — Она была моя с самого начала.
Ровена оглядела мужчин, раскрыв рот от удивления и подозревая, что они сошли с ума.
— Решено, — сказал Блэйн. — Турнир — завтра после полудня. Ровена займет место Королевы Любви и Красоты. Тот, кого вышибут из седла, проиграл.
Ирвин пошатнулся. Большой Фредди поддержал его плечом.
Они все смотрели на Ровену. Лицо ее покраснело от гнева.
Гарет нахмурил лоб.
— В чем дело, любовь моя?
— Вы сошли с ума? Вас ничему не научила Марли? Женщина — не собственность, которую можно продать или завоевать. Может быть, если бы она смогла убедить вас в этом, вы не потеряли бы ее.
Они глядели на нее с таким изумлением, как будто у нее вдруг выросли рога и хвост. Большой Фредди поскреб голову.
Блэйн выглядел искренно озадаченным.
— Вы должны быть в восторге, Ровена. Большинство женщин восприняли бы как высочайшую честь поединок за них. — Он обратился за поддержки к сэру Бродеру.
Рыцарь кивнул:
— Каждая леди жаждет быть Королевой Любви и Красоты на турнире.
Гарет протянул к ней руку, как бы боясь, что она может убежать. Тихим голосом, предназначавшимся только для ее ушей, он сказал:
— Рыцарь не может отказаться от вызова, не запятнав свою честь.
Она направилась к открытым лугам, протиснувшись между лошадьми.
Гарет последовал за ней. Он схватил ее за руку.
— Я потерял все, Ровена. Я не могу потерять и тебя.
— Не беда, милорд, — тихо сказала она. — Вы обрели самое драгоценное, к чему стремились всю жизнь, — вашу честь. Я надеюсь, она будет согревать вас по ночам.
С этими словами она подобрала изорванные края юбок и пошла прочь сквозь шелестящие травы. Захватив в кулак гриву своей лошади, Маленький Фредди развернул ее.
Он отвесил всем насмешливый поклон. На его губах играла ехидная улыбка.
— Всего хорошего, милорд.
Гарет с рычанием отмахнулся от него. Маленький Фредди поскакал рысцой за своей сестрой. Гарет не отрывал глаз от Ровены, пока она садилась сзади Маленького Фредди. Они медленно удалялись в луга. Гарет потер пульсирующие виски.
Блэйн положил руку ему на плечо.
— Женщины! Превосходные и загадочные существа, не правда ли?
— Ты не хочешь получить еще один синяк?
Блэйн торопливо отошел. По тактичному предложению сэра Бродера они отправились обратно в Ардендон унылой процессией. Блэйн и Гарет уместились на черном жеребце, стараясь не прикасаться друг к другу. Ирвин ехал сзади, молясь и крестясь во внезапном порыве набожности.
27
Скользкая вощеная кожа выскальзывала из рук Ирвина. После четвертой попытки ему удалось застегнуть кирасу[11], и лишь тогда он обнаружил, что надел ее задом наперед. Может быть, если бы он стал пятиться задом, никто бы этого не заметил. Он вытер вспотевший лоб, поражаясь своему сумасшествию. Это надо было додуматься — вызвать сэра Гарета на поединок!
Ровена выглядела тогда такой нежной и беззащитной в своих оборванных юбках. Она напоминала ему о временах, когда они, еще детьми, боролись друг с другом. Он забыл, что тогда она всегда в конце концов брала верх, а он визжал, как поросенок, прося пощады. Он забыл также ее острый язык, пока она не бросила в лицо сэру Гарету свои обвинения, будто ударила кнутом.
Ирвин снял кирасу и вновь вступил с нею в борьбу, пока не надел правильно. Затем он натянул кольчугу, шатаясь под ее весом, и потянулся за серебряным шлемом, стараясь сохранить равновесие. Когда он надвинул шлем на голову, кто-то нанес ему удар дубинкой.
На мгновение он выпрямился и тут же упал на камень. Шлем ударился об пол с грохотом, отозвавшимся громким эхом.
Он лежал, оглушенный, не чувствуя, как чьи-то руки сняли с него шлем, мягко опустив голову на пол. С него сняли кольчугу, бриджи, кирасу и короткую тунику. Словом, все, оставив его в полотняном нижнем белье.