Сабрина Джеффрис - Отвергнутый жених
Грифф подозрительно прищурился и перевел взгляд с Дэниела на леди Хелену как раз в тот момент, когда она украдкой посмотрела на Дэниела, залилась краской и отвела глаза. Дэниел же пристально посмотрел на нее, словно бросая ей вызов. Губы Гриффа тронула улыбка. Возможно, у него появится шанс позлорадствовать раньше, чем думает Дэниел.
Грифф отдал пустой бокал проходившему мимо лакею.
– Леди Хелена и моя мать, кажется, подружились. Значит, ее визит сюда пройдет хорошо. Суонли пригласил ее погостить, пока мы с Розалиндой будем проводить медовый месяц на континенте. Мама не приезжала сюда много лет, а у нее в Стратфорде живут родственники.
– Тебя не беспокоит, что она здесь? С ним? – спросил Дэниел, кивнув на графа, сидевшего в кресле, которое Дэниел принес вниз.
Грифф посмотрел на старика, но непочувствовал той ярости, которая раньше буквально сжигала его.
– Вообще-то нет. Пора оставить прошлое позади. Всем нам. – Он с улыбкой перевел взгляд на жену, выглядевшую особенно привлекательно в ярко-голубом свадебном платье. – Будущее интересует меня гораздо больше, чем настоящее.
Толпа вокруг Розалинды рассеялась, привлеченная соблазнами банкета, устроенного под тентами на лужайке. Словно почувствовав его взгляд, она обернулась, и ее лицо осветилось любовью.
Подойдя к нему, Розалинда взяла его под руку и лукаво посмотрела на него:
– Надеюсь, вы тут не замышляли новые планы для «Найтон-Трейдинг». Я понимаю, что Дэниел займет ваше место на время нашего отсутствия, но категорически возражаю, чтобы мой муж обсуждал дела в день нашей свадьбы.
– Я бы не осмелился, – с усмешкой возразил Грифф. – Зная вас, я уверен, что ваш ужасный меч припрятан где-нибудь за кустом и ждет меня. – Он понизил голос, но не настолько, чтобы Дэниел не мог слышать. – Так же, как мой ждет вас в этих ножнах.
Она покраснела.
Дэниел закатил глаза:
– Третий – лишний. – Он посмотрел в сторону накрытых столов. – Вон там баранья ножка взывает, чтобы ее съели, и я не хочу заставлять ее ждать.
Когда гигант отошел в сторону тентов, Розалинда с силой сжала руку Гриффа.
– Клянусь, вы бесстыдник – говорить такие вещи при Дэниеле! Вы ужасно смутили беднягу!
– Смутил? Не говорите чепухи. – Он окинул взглядом ее великолепную соблазнительную фигуру. – Я думал, вам нравятся мои шалости. Вы же не захотите, чтобы я изменился лишь потому, что женился на вас, не так ли?
– Конечно, нет!
Когда он от души расхохотался, она снова покраснела, но придвинулась немного ближе. Он накрыл своей рукой ее руку и стал большим пальцем гладить ее запястье в перчатке. Он улыбался и кивал гостям, но его внимание было сосредоточено на его очаровательной жене, которую он обожал, которая всегда была в его сердце.
Той, которую он безумно желал. Пока она играла на сцене и шли приготовления к свадьбе, они несколько недель не занимались любовью, поэтому он с нетерпением ждал брачной ночи, как любой жених.
Он искоса взглянул на нее:
– Вам не нужно беспокоиться, дорогая. Я все еще негодяй в некотором смысле и с нетерпением жду эту ночь. – Он поддразнил ее, понизив голос: – Помните, как мы занимались любовью в кабинете вашего отца несколько недель назад? Я хочу повторить эти варианты.
Она украдкой оглянулась, но поблизости никого не было.
– В самом деле?
– Несомненно. Эти и несколько других. «Леди, можно я лягу вам на колени?»
– Боже, Грифф Найтон, – тихо укорила она его с насмешкой в голосе, – вам должно быть стыдно цитировать сомнительные куски из Шекспира! Вы вообще не соблюдаете приличий?
– Только с вами, любовь моя. – Он сжал ее руку. – Как я уже вам говорил, бастарды не признают приличий. Тем более когда мы будем в постели.
Она рассмеялась:
– Тогда возблагодарим Господа за то, что существуют бастарды!
Примечания
1
Сленговое название пениса.
2
В английском языке слово cock имеет несколько значений, в том числе член, петух; соску – дерзкий, нахальный.