KnigaRead.com/

Анна Грейси - Отважная бродяжка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Грейси, "Отважная бродяжка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Шлюха-изменница!

Кейт охватила дрожь. Она ничего не могла с этим поделать — не могла не замечать, презреть эти несправедливые оскорбления, которые кидали ей люди, отказывающиеся даже смотреть на нее. Девушка заставила себя идти, отчаянно надеясь, что ее дрожь незаметна наблюдателям.

Почему зал такой длинный? Еще четыре шага. Три… два…

Сильная рука в черном выскользнула из толпы и втолкнула ее обратно в центр круга.

— Что?..

— Думаю, вы забыли про меня, мисс Фарли, — произнес Джек.

Его голос прорвался сквозь настороженную тишину. Кейт моргнула.

— Мой танец, полагаю. Вы не помните?

Он улыбнулся, глядя в ее растерянное лицо и сопровождая обыденные слова безжалостной хваткой на локте.

— Но…

На виду у всех Кейт не посмела этого произнести: она не обещала ему танец. Джек не танцевал. По крайней мере, с момента своего ранения. Он только прислонялся к стенам и колоннам и молча глазел на нее. Так с чего бы ему вдруг ее разыскивать? Именно теперь, когда весь мир снова против нее и она не хотела ничего, кроме как сбежать. Кейт попыталась вырваться, но майор держал ее слишком крепко.

Не обращая внимания на взгляд, полный душераздирающей мольбы, Джек двинулся прямо сквозь толпу, таща девушку за собой, обмениваясь на ходу веселыми приветствиями, будто они и не находились в самом центре скандала, когда за каждым их шагом следили сотни глаз.

Его неровные шаги отдавались эхом, пока он вел Кейт на безлюдную площадку для танцев. Наконец он выпустил ее локоть, но вместо этого взял за руку. Поклонившись, Джек коснулся запястья легким поцелуем. Кейт ошеломленно уставилась на него. Он улыбнулся ей, озорно и нежно.

— Будьте мужественной, любовь моя, — шепнул Карстерз, выпрямляясь, — давайте покажем им, что старого калеку и храбрую героиню войны нельзя задеть какими-то сплетнями.

Джек кивнул в сторону оркестра. Взгляд Кейт устремился следом. Там с решительным видом стоял сэр Тоби. Он улыбнулся и приветственно помахал, затем повернулся к музыкантам. Зазвучала мелодия.

Глаза Кейт затуманились, стоило ей посмотреть на склоненное к ней красивое лицо. Она была готова выдержать все: издевательства, насмешку, брезгливость, ругань. Но доброта майора сломила ее выдержку.

Джек настойчиво шагал в затейливом танце, раненая нога добавляла действу оттенок неуклюжей пародии. Кейт грациозно исполняла свою партию, по возможности приспосабливаясь к его хромоте.

Взгляд Джека не отрывался от ее лица. Она высоко держала голову, но двигалась вслепую. Никто вокруг не видел ее слез, струящихся по щекам. Джек хотел бы обнять ее, мечтал, чтобы пуританское английское общество переступило через свои запреты и приняло скандальный венский танец, который недавно стал пользоваться небывалым успехом в Европе. Карстерз нежно улыбнулся любимой. Да, было бы прекрасно держать Кейт в объятиях в вальсе.

Бальный зал превратился в пустыню, гости — в молчаливые привидения. Слышались только звуки оркестра, стук ботинок Джека и едва уловимый шорох атласных туфелек Кейт, пока снова не началось перешептывание.

Танец закончился, но под присмотром Табби следующий начался тотчас же. Когда и второй подходил к концу, Джек снова склонился над рукой Кейт и пробормотал:

— Боюсь, два танца — мой предел. Третий — и люди решат, что вы легкомысленны.

Кейт оцепенело уставилась на него. Ее осудили как шлюху и предательницу, а он утверждает, что три танца с одним и тем же партнером прославят ее легкомысленной особой! В горле назревал истеричный смешок. Снова заиграла музыка.

— Мой танец, полагаю, мисс Фарли. С тобой все, Карстерз. Леди обещала его мне.

Их слышал весь зал, но, не дожидаясь ответа, Френсис увлек Кейт в контрдансе.

Больше на танцевальной площадке никого не было.


— Мисс Фарли, не окажете ли вы мне честь в следующем танце?

Молодой человек склонился над нервно подрагивающими пальцами Кейт.

Он был одет в безупречный вечерний костюм. Один пустой рукав заколот. Кейт молча взглянула на него.

— Должно быть, вы меня не помните, мисс Фарли, но мы встречались в Бадахосе. Арнольд Бентэм к вашим услугам. Кузен Френсиса.

Кейт посмотрела на его пустой рукав. Джентльмен улыбнулся:

— Нет, мисс Фарли, эту руку я потерял в Саламанке. Вы спасли вторую в Бадахосе, и сейчас я предлагаю ее вам.

С единственной оставшейся рукой Арнольд Бентэм проводил Кейт на следующий танец.

Две пары присоединились к ним — Френсис и Эндрю Леннокс со своими партнершами. Джека нигде не было видно.


— Мисс Фарли, позвольте мне представить вам моего сына в качестве подходящего партнера? Он… он слишком мало практиковался, но для вас это ведь не столь важно? — раздался хорошо поставленный голос.

Кейт обернулась и замерла как вкопанная. Ее предполагаемый партнер стоял очень тихо, прямо улыбаясь ей, его рука лежала на локте дамы средних лет.

Лицо Кейт исказилось. Это уже слишком. Неожиданная доброта. Поддержка. А теперь еще и это.

Перед ней находился Оливер Гринвуд. Оливер Гринвуд, которого она встретила молодым испуганным лейтенантом в Торреш Ведраш, но тогда его глаза и щеки заливала кровь. Кейт навещала его несколько раз, когда прибыла в Лондон, но он был последним, кого она ожидала встретить на балу. Оливер Гринвуд ослеп.

— Мисс Фарли, для меня будет огромной честью, если вы встанете рядом, — произнес Оливер Гринвуд, кланяясь в ее направлении.

Кейт взглянула на миссис Гринвуд. На лице его матери отражалась борьба эмоций. Она кивнула Кейт со слезами на глазах.

Кейт сделала реверанс.

— Это будет честь для меня, — прошептала она, подавляя рыдания, и заняла позицию.

Неожиданно их окружили все, кто присоединился к этой партии.

Френсис, Табби, Эндрю Леннокс и другие неизвестные Кейт люди, которые казались ей смутно знакомыми и которые явно приходились друзьями Оливеру Гринвуду. И их партнерши — девушки, также по большей части неизвестные Кейт, девушки, которые ободряюще ей улыбались и кивали.

Каким-то образом они вступили в танец. Оливера справа мягко вели его друзья офицеры. Они вели и Кейт тоже, потому что она ослепла от слез. И когда танец закончился, слезы были не только на ее щеках.

— Могу я сопроводить вас к вашему опекуну, мисс Фарли? — поинтересовался Оливер Гринвуд.

— Еще не время, молодой Гринвуд, — добродушно раздалось позади них, — я хочу поговорить с этой юной леди.

— Сэр! — внимание всех обратилось в сторону говорящего.

Кейт повернулась. К ней приближались Джек и мужчина в темно-синем непритязательном аккуратном фраке — невысокий, худощавый, его голубые глаза сияли, глядя на нее поверх одного из самых знаменитых носов в Европе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*