Джулия Куин - Красавица и герцог
— Уимпол? Я… — Она вышла на крыльцо и застыла, точно призрак из прошлого. — Джек?
— Собственной персоной. — Он попытался принять шутливый тон, но не сумел. Его губы скривились, беззвучное рыдание сжало горло. Здесь, у всех на глазах, он готов был заплакать как ребенок.
— Джек! — вскрикнула Мэри и, рванувшись вперед, обняла его за плечи. — Ох, милый. Джек, мой дорогой, любимый мальчик. Как мы по тебе скучали. — Она принялась осыпать его поцелуями, как мать целовала бы сына.
Так она целовала бы Артура.
— Я рад видеть тебя, тетя Мэри, — шепнул Джек. Сжав тетушку в объятиях, он уткнулся лицом ей в шею. Она была его матерью, и он скучал по ней. Боже, как он тосковал без нее! Сейчас, в это самое мгновение он уже не думал о том, что причинил ей самую страшную, самую жестокую боль. Он лишь хотел, чтобы его обняли.
— Ох, Джек, — проговорила она, улыбаясь сквозь слезы, — мне бы надо выдрать тебя кнутом за то, что ты так долго пропадал. Как ты мог так поступить? Знаешь, как мы волновались? Как…
— Хм…
Мэри умолкла и обернулась, так и не выпустив из ладоней лицо племянника. Герцогиня подошла к парадному входу и стояла на каменных ступенях за спиной у Джека.
— Вы, как я понимаю, тетя, — хмуро бросила она.
Мэри изумленно округлила глаза.
— Да, — выговорила она наконец. — А вы…
— Тетя Мэри, — поспешно выпалил Джек, прежде чем старуха успела открыть рот, — боюсь, я должен познакомить тебя с вдовствующей герцогиней Уиндем.
Мэри отступила на шаг и присела в реверансе, пропуская герцогиню вперед.
— Герцогиня Уиндем? — повторила она, потрясенно глядя на Джека. — Боже праведный! Джек, ты не мог предупредить нас заранее?
Джек скупо улыбнулся:
— Так лучше, уверяю тебя.
Тут подошли остальные, и Джек принялся представлять их одного за другим, стараясь не замечать, как побледнела его тетушка, узнав, что один из нежданных гостей — герцог Уиндем, а другой — граф Кроуленд.
— Джек, — испуганно зашептала Мэри, — у меня нет подходящих комнат. Наше жилище слишком скромно для…
— Пожалуйста, миссис Одли, — заговорил Томас, отвесив почтительный поклон, — не стоит из-за нас беспокоиться. Непростительно с нашей стороны явиться без предупреждения. Мне бы не хотелось причинять вам лишние хлопоты. Хотя… — он выразительно посмотрел на герцогиню, стоявшую посреди холла с кислой миной на лице, — я был бы очень вам признателен, если бы вы выделили лучшую комнату для моей бабушки. Это облегчило бы жизнь всем нам.
— Конечно, — живо отозвалась Мэри. — Пожалуйста, пожалуйста, становится прохладно, идите скорее в дом. Джек, я должна сказать тебе…
— Где тут у вас церковь? — бесцеремонно оборвала ее герцогиня.
— Церковь? — переспросила Мэри, смущенно глядя на Джека. — В этот час?
— Я не собираюсь молиться, — презрительно отмахнулась старуха. — Мне нужно увидеть приходские книги.
— Викарий Беверидж все еще служит? — вмешался Джек, пытаясь унять герцогиню.
— Да, но он наверняка уже в постели. Сейчас половина десятого, а он у нас ранняя пташка. Наверное, лучше будет заглянуть к нему утром. Я…
— Затронуты интересы династии, — перебила ее герцогиня. — Даже если бы перевалило за полночь, мне все равно. Мы…
— А мне не все равно, — ледяным тоном отрезал Джек, заставив старуху умолкнуть. — Я не позволю вам вытащить викария из постели. Вы достаточно долго ждали, так подождете до утра, черт возьми.
— Джек! — ахнула Мэри. — Разве этому я тебя учила? — Она виновато посмотрела на герцогиню.
— Нет, не этому, — подтвердил Джек, не желая приносить дальнейшие извинения под холодным пронзительным взглядом старухи.
— Вы, кажется, сестра его матери? — осведомилась герцогиня.
Неожиданная смена темы несколько озадачила Мэри.
— Да.
— Вы присутствовали на ее свадьбе?
— Нет.
Джек удивленно повернулся к тете:
— Нет?
— Нет, я не смогла прийти, лежала в постели. — Мэри с грустью посмотрела на Джека: — Я никогда тебе раньше не рассказывала. Мой ребенок родился мертвым. — Выражение ее глаз смягчилось. — Поэтому я была особенно рада, когда у нас появился ты.
— Мы отправимся в церковь утром, — объявила герцогиня, всем своим видом давая понять, что дети миссис Одли, мертвые или живые, ее нисколько не интересуют. — Первым делом мы найдем необходимые документы и покончим с этим.
— Документы? — ошеломленно переспросила Мэри.
— Доказательства, что брак был зарегистрирован, — процедила сквозь зубы старуха. Смерив Мэри презрительным взглядом, она надменно вскинула голову и брюзгливо добавила: — Вы что, слабоумная?
Хорошо, что Томас успел оттащить бабушку назад, потому что Джек едва не вцепился ей в горло.
— Луиза венчалась не в местной церкви, — объяснила Мэри. — Она вышла замуж в Магуайрсбридже. В графстве Фермана, где мы выросли.
— Как далеко это отсюда? — потребовала ответа герцогиня, пытаясь вырваться из рук Томаса.
— В двадцати милях, ваша светлость.
Старуха сердито пробормотала что-то себе под нос. Джек не разобрал слов, но Мэри заметно побледнела. Она повернулась к племяннику и с тревогой спросила:
— Что все это значит, Джек? Зачем вам нужны документы, подтверждающие брак твоих родителей?
Джек посмотрел на Грейс, стоявшую чуть позади Мэри. Та ободряюще кивнула ему, и Джек откашлялся, прочищая горло.
— Мой отец был сыном герцогини Уиндем.
Мэри ошеломленно посмотрела на старуху.
— Твой отец… Джон Кавендиш… ты хочешь сказать?..
Вперед выступил Томас:
— Можно мне объяснить?
Джек устало пожал плечами:
— Пожалуйста.
— Миссис Одли, — заговорил Томас с удивительным достоинством и самообладанием, вызвавшим у Джека невольное восхищение. — Если существуют доказательства, что ваша сестра состояла в законном браке, то ваш племянник — подлинный герцог Уиндем.
— Подлинный герцог… — Мэри потрясенно прикрыла рот ладонью. — Нет. Это невозможно. Я помню его отца. Мистера Кавендиша. Он был… — Она беспомощно всплеснула руками, словно пыталась нарисовать образ Джона. Казалось, она не находит нужных слов. Наконец после долгой немой сцены Мэри добавила: — Он не стал бы скрывать от нас такое.
— Тогда Джон не был наследником, — мягко объяснил Томас. — Он не мог знать, что ему достанется титул.
— О Боже! Но если Джек — герцог, тогда вы…
— Тогда я нет, — сухо заключил Томас. — Уверен, вы понимаете, с каким нетерпением мы ждем разрешения этого дела.
Мэри оторопело перевела взгляд с герцога на Джека. Казалось, у нее вот-вот подкосятся ноги.