KnigaRead.com/

Джулия Куин - Красавица и герцог

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Куин, "Красавица и герцог" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Уимпол? Я… — Она вышла на крыльцо и застыла, точно призрак из прошлого. — Джек?

— Собственной персоной. — Он попытался принять шутливый тон, но не сумел. Его губы скривились, беззвучное рыдание сжало горло. Здесь, у всех на глазах, он готов был заплакать как ребенок.

— Джек! — вскрикнула Мэри и, рванувшись вперед, обняла его за плечи. — Ох, милый. Джек, мой дорогой, любимый мальчик. Как мы по тебе скучали. — Она принялась осыпать его поцелуями, как мать целовала бы сына.

Так она целовала бы Артура.

— Я рад видеть тебя, тетя Мэри, — шепнул Джек. Сжав тетушку в объятиях, он уткнулся лицом ей в шею. Она была его матерью, и он скучал по ней. Боже, как он тосковал без нее! Сейчас, в это самое мгновение он уже не думал о том, что причинил ей самую страшную, самую жестокую боль. Он лишь хотел, чтобы его обняли.

— Ох, Джек, — проговорила она, улыбаясь сквозь слезы, — мне бы надо выдрать тебя кнутом за то, что ты так долго пропадал. Как ты мог так поступить? Знаешь, как мы волновались? Как…

— Хм…

Мэри умолкла и обернулась, так и не выпустив из ладоней лицо племянника. Герцогиня подошла к парадному входу и стояла на каменных ступенях за спиной у Джека.

— Вы, как я понимаю, тетя, — хмуро бросила она.

Мэри изумленно округлила глаза.

— Да, — выговорила она наконец. — А вы…

— Тетя Мэри, — поспешно выпалил Джек, прежде чем старуха успела открыть рот, — боюсь, я должен познакомить тебя с вдовствующей герцогиней Уиндем.

Мэри отступила на шаг и присела в реверансе, пропуская герцогиню вперед.

— Герцогиня Уиндем? — повторила она, потрясенно глядя на Джека. — Боже праведный! Джек, ты не мог предупредить нас заранее?

Джек скупо улыбнулся:

— Так лучше, уверяю тебя.

Тут подошли остальные, и Джек принялся представлять их одного за другим, стараясь не замечать, как побледнела его тетушка, узнав, что один из нежданных гостей — герцог Уиндем, а другой — граф Кроуленд.

— Джек, — испуганно зашептала Мэри, — у меня нет подходящих комнат. Наше жилище слишком скромно для…

— Пожалуйста, миссис Одли, — заговорил Томас, отвесив почтительный поклон, — не стоит из-за нас беспокоиться. Непростительно с нашей стороны явиться без предупреждения. Мне бы не хотелось причинять вам лишние хлопоты. Хотя… — он выразительно посмотрел на герцогиню, стоявшую посреди холла с кислой миной на лице, — я был бы очень вам признателен, если бы вы выделили лучшую комнату для моей бабушки. Это облегчило бы жизнь всем нам.

— Конечно, — живо отозвалась Мэри. — Пожалуйста, пожалуйста, становится прохладно, идите скорее в дом. Джек, я должна сказать тебе…

— Где тут у вас церковь? — бесцеремонно оборвала ее герцогиня.

— Церковь? — переспросила Мэри, смущенно глядя на Джека. — В этот час?

— Я не собираюсь молиться, — презрительно отмахнулась старуха. — Мне нужно увидеть приходские книги.

— Викарий Беверидж все еще служит? — вмешался Джек, пытаясь унять герцогиню.

— Да, но он наверняка уже в постели. Сейчас половина десятого, а он у нас ранняя пташка. Наверное, лучше будет заглянуть к нему утром. Я…

— Затронуты интересы династии, — перебила ее герцогиня. — Даже если бы перевалило за полночь, мне все равно. Мы…

— А мне не все равно, — ледяным тоном отрезал Джек, заставив старуху умолкнуть. — Я не позволю вам вытащить викария из постели. Вы достаточно долго ждали, так подождете до утра, черт возьми.

— Джек! — ахнула Мэри. — Разве этому я тебя учила? — Она виновато посмотрела на герцогиню.

— Нет, не этому, — подтвердил Джек, не желая приносить дальнейшие извинения под холодным пронзительным взглядом старухи.

— Вы, кажется, сестра его матери? — осведомилась герцогиня.

Неожиданная смена темы несколько озадачила Мэри.

— Да.

— Вы присутствовали на ее свадьбе?

— Нет.

Джек удивленно повернулся к тете:

— Нет?

— Нет, я не смогла прийти, лежала в постели. — Мэри с грустью посмотрела на Джека: — Я никогда тебе раньше не рассказывала. Мой ребенок родился мертвым. — Выражение ее глаз смягчилось. — Поэтому я была особенно рада, когда у нас появился ты.

— Мы отправимся в церковь утром, — объявила герцогиня, всем своим видом давая понять, что дети миссис Одли, мертвые или живые, ее нисколько не интересуют. — Первым делом мы найдем необходимые документы и покончим с этим.

— Документы? — ошеломленно переспросила Мэри.

— Доказательства, что брак был зарегистрирован, — процедила сквозь зубы старуха. Смерив Мэри презрительным взглядом, она надменно вскинула голову и брюзгливо добавила: — Вы что, слабоумная?

Хорошо, что Томас успел оттащить бабушку назад, потому что Джек едва не вцепился ей в горло.

— Луиза венчалась не в местной церкви, — объяснила Мэри. — Она вышла замуж в Магуайрсбридже. В графстве Фермана, где мы выросли.

— Как далеко это отсюда? — потребовала ответа герцогиня, пытаясь вырваться из рук Томаса.

— В двадцати милях, ваша светлость.

Старуха сердито пробормотала что-то себе под нос. Джек не разобрал слов, но Мэри заметно побледнела. Она повернулась к племяннику и с тревогой спросила:

— Что все это значит, Джек? Зачем вам нужны документы, подтверждающие брак твоих родителей?

Джек посмотрел на Грейс, стоявшую чуть позади Мэри. Та ободряюще кивнула ему, и Джек откашлялся, прочищая горло.

— Мой отец был сыном герцогини Уиндем.

Мэри ошеломленно посмотрела на старуху.

— Твой отец… Джон Кавендиш… ты хочешь сказать?..

Вперед выступил Томас:

— Можно мне объяснить?

Джек устало пожал плечами:

— Пожалуйста.

— Миссис Одли, — заговорил Томас с удивительным достоинством и самообладанием, вызвавшим у Джека невольное восхищение. — Если существуют доказательства, что ваша сестра состояла в законном браке, то ваш племянник — подлинный герцог Уиндем.

— Подлинный герцог… — Мэри потрясенно прикрыла рот ладонью. — Нет. Это невозможно. Я помню его отца. Мистера Кавендиша. Он был… — Она беспомощно всплеснула руками, словно пыталась нарисовать образ Джона. Казалось, она не находит нужных слов. Наконец после долгой немой сцены Мэри добавила: — Он не стал бы скрывать от нас такое.

— Тогда Джон не был наследником, — мягко объяснил Томас. — Он не мог знать, что ему достанется титул.

— О Боже! Но если Джек — герцог, тогда вы…

— Тогда я нет, — сухо заключил Томас. — Уверен, вы понимаете, с каким нетерпением мы ждем разрешения этого дела.

Мэри оторопело перевела взгляд с герцога на Джека. Казалось, у нее вот-вот подкосятся ноги.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*