Изобел Карр - Соблазненный обольститель
– Поднимитесь по главной лестнице на второй этаж, третья дверь слева, – усмехнулся Девир с видом заговорщика. – И не вините меня, милорд, если моя сестра спустит на вас пса.
Широко улыбнувшись в ответ, Филипп бросил Девиру ключ.
Роуленд ненадолго задержался, чтобы дать распоряжения слугам пропустить графа и не препятствовать ему, а затем надел плащ и шляпу. Едва ли он мог сделать что-то еще для Арлингтона. По крайней мере он убедился, что никто не помешает графу встретиться с Марго. Остальное было не в его власти.
Приказав Пакстон удалиться, Роуленд ожидал, что та заартачится и не захочет оставлять госпожу, но служанка лишь кивнула и направилась в сторону кухни с охапкой полотенец в руках. Лакеи Марго стояли, сбившись в кучку, во внутреннем дворе. Все трое проводили взглядами проходившего мимо Роуленда. Он кинул им серебряную монету, предложив отправиться в трактир и выпить.
Гостиница, в которой остановился граф с дочерью, находилась неподалеку, туда легко можно было добраться пешком. Роуленд прокладывал путь сквозь плотную толпу прохожих, не обращая внимания на сердитые взгляды, резкие окрики и грубые жесты. В гостинице никто не попытался его остановить или спросить, куда он направляется. Хозяин даже не взглянул на молодого человека, быстро прошедшего мимо него и скрывшегося за поворотом лестницы.
Роуленд вошел в третью дверь слева, следуя указаниям графа. Фрит изумленно посмотрела на него, громко щелкнула крышкой дорожного сундука Ливи и, кивком указав на дверь в смежную комнату, выскользнула в коридор.
Роуленд усмехнулся про себя. Он вступил в тайный сговор с графом, стараясь устроить счастье сестры, а об интересах Оливии позаботились ее отец и камеристка. Должно быть, лорд Арлингтон надеялся, что отвергнутый жених сумеет вернуть доверие Ливи, иначе он не привез бы дочь в Париж и уж точно не пустил бы Роуленда по ее следу, словно гончего пса, яростно рвущегося с поводка.
Дверь со скрипом отворилась, однако спальня выглядела пустой. Войдя в комнату, Роуленд заметил, что на постели кто-то лежит. Стараясь не шуметь, он осторожно прокрался к кровати. Ему следовало разбудить Оливию, но он отказался от этой мысли. Роуленд опасался, что, проснувшись, Ливи прогонит его. Подождав, он по крайней мере выиграл бы немного времени.
Оливия была полностью одета, не хватало лишь туфель. Узкие ступни в одних тонких чулках казались до странности маленькими, придавая ее облику беззащитность. Стрелки на чулках тянулись вверх по стройным голеням, скрываясь под подолом юбки, будто приглашая последовать за ними.
Сбросив плащ и сюртук, Роуленд бесшумно забрался в кровать и вытянулся рядом с Ливи. Она что-то пробормотала во сне, прижавшись к нему, словно только и ждала его появления.
Обняв Ливи за талию, Роуленд зарылся лицом в ее волосы, с наслаждением вдыхая пьянящий запах теплой кожи и легкий аромат лимона.
Глава 44
Ливи, вздрогнув, проснулась. Сильная мужская рука обвилась вокруг ее талии, ладонь властно обхватила грудь, будто имея на это право. Боже милостивый! Оливия вовсе не собиралась спать и, уж конечно, не рассчитывала проснуться в объятиях Девира.
Где же отец? Где Фрит?
Девир поцеловал ее в шею, и Ливи поспешно откатилась на край кровати. Потом, тяжело дыша, осторожно села. После сна она всегда чувствовала, что бок онемел.
– Полагаю, вас прислал мой отец. Так он попытался вынудить меня поговорить с вами. – Соскользнув с кровати, Ливи распахнула дверь, ведущую на маленький балкончик с видом на улицу. Ей нужен был свежий воздух. Вдобавок близость Девира мешала ей думать.
Послышалось шуршание покрывала, затем скрип половиц – Девир, поднявшись с кровати, направился к балкону. Ливи повернулась к нему, подставляя лицо легкому ветерку. Теплые солнечные лучи ласково щекотали ее плечи. Снизу доносился шум города, похожий на лондонский, но более тихий.
– Та женщина… никогда не была моей любовницей. – Роуленд встал напротив Ливи, прислонившись плечом к дверному косяку. – Если вы хотите, чтобы она это подтвердила, я могу отвести вас прямо сейчас в дом посла.
– Вы привезли ее с собой в Париж? – У Ливи больно сжалось сердце. Девир выбрал не лучший способ объясниться и принести извинения.
Он замолчал, обдумывая ответ, потом тяжело вздохнул.
– Да, в сопровождении сестры. Женщина, которую видел Карлоу, – мисс Бенс-Джонс, с недавнего времени – миссис Джон Блейкли. Два дня назад она достигла совершеннолетия и в то же утро вышла замуж в часовне его светлости.
Ливи почувствовала, как тиски, сжимавшие ее грудь, вдруг разжались. Подступила слабость, колени задрожали. Девир говорил правду. Едва ли он смог бы выдумать столь фантастическую историю, взяв в свидетели сестру и посла с супругой.
Оливия ухватилась за низкие перила балкона, чтобы не упасть. Девир не двинулся с места.
– Вам следовало все мне рассказать.
Он сокрушенно покачал головой:
– Я не мог открыть чужую тайну, но если нечто подобное случится вновь, обещаю предупредить вас.
– Это большее, что вы можете сделать?
– Боюсь, что да.
Оттолкнувшись от перил, Ливи шагнула к Роуленду и положила руку ему на грудь. Ее пальцы взялись за отворот его камзола.
– Думаю, вам лучше пообещать, что ничего подобного больше не произойдет. Женатые джентльмены не ввязываются в подозрительные авантюры. Пусть на поиски приключений отправляется Тейн или Ривз, или любой другой из ваших друзей, у кого нет жены, которую расстроила бы и смутила такая эскапада.
– Может, нам стоит включить это условие в брачный обет? – предложил Девир, обняв Ливи за талию. – Клянешься ли ты оставить в прошлом все сомнительные затеи и рискованные предприятия? – Ливи недоверчиво прищурилась, и Девир улыбнулся, не испытывая и тени раскаяния. – Так я прощен?
Рука Ливи замерла, вцепившись в шелковую ткань камзола.
– Да, если и вы меня прощаете.
Наклонившись, Девир прильнул губами к ее губам. Позади стукнула дверь, но он успел ласково поцеловать Ливи в нос, прежде чем отступил на шаг. Она заглянула Девиру через плечо, ожидая увидеть отца, но слова приветствия замерли у нее на губах: в комнату вошел Генри. Должно быть, он только что соскочил с лошади, проделав долгий путь, – его платье и сапоги припорошила дорожная пыль.
При виде кузена Ливи вспыхнула от гнева. Горло сдавило спазмом, острая боль иглой пронзила грудь. Ливи открыла было рот, чтобы прогнать Генри, но ее остановил резкий окрик: