KnigaRead.com/

Виктория Александер - Женщина его мечты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Виктория Александер, "Женщина его мечты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Должен признаться, Сент-Стивенс, что я доволен тем, как поворачивается дело. Как вы знаете, я переживал, что из-за ошибки моего департамента и правительства моя племянница стала центром скандала. Что ее жизнь необратимо изменилась в худшую сторону. И теперь вы должны сделать все возможное, чтобы убедить ее немедленно вступить в брак.

— Я постараюсь.

— Кимберли сообщил мне о том, что вы хотите оставить департамент, после того как завершится порученное вам дело.

Тони кивнул:

— У меня теперь есть обязанности, которые я должен исполнять. Я не вижу другого выбора.

— Конечно, у вас нет другого выбора. Вы разумный человек. — Герцог посмотрел на Тони и одобрительно улыбнулся. — Департамент явно обеднеет без вас, но думаю, что потеря для страны обернется прибылью для моей семьи.

— Благодарю вас, ваша светлость.

— Будем надеяться на лучшее. Британское правительство ввергло вас и мою племянницу в неприятную историю, и, слава Богу, я, как представитель британского правительства, вытащу вас из нее.

— Я очень признателен вам, сэр.

— Итак, поскорее женитесь на моей племяннице и покончите с дворецким. — Герцог поднял свой бокал. — И мы все будем спать спокойно по ночам.

Неужели ее история повторяется?

Делия ходила по библиотеке, непроизвольно сжимая руки.

Неужели она обречена снова совершить огромную ошибку? И не будет ли теперь еще хуже из-за того, что она влюблена?

Она не знала ответов на свои вопросы и не уверена, что хочет знать.

— Вы желали поговорить со мной, миледи? — спросил Гордон, стоя в дверном проеме.

— Да, входите, пожалуйста, — пригласила она его жестом.

— Вы выглядите чем-то расстроенной, мэм. — »Гордон подошел к шкафчику и наполнил два бокала бренди. Делия спрятала улыбку. Бренди и игра в триктрак стали у них чем-то вроде ритуала, и ей понравилось, что Гордон принес бренди, не дожидаясь ее просьбы. Она уже соскучилась по таким вечерам.

— Благодарю. — Делия взяла предложенный бокал и сделала большой глоток. — Расстроена — не то слово. Я… я не знаю, как назвать то, что я испытываю. — Она заняла свое обычное место за игровым столиком и жестом предложила Гордону сесть в другое кресло.

Он сел и внимательно посмотрел на нее:

— Будем играть, мэм?

— Не сегодня, Гордон. Я хочу просто поговорить. — Она сосредоточила взгляд на бренди в своем бокале, словно ища ответы на свои вопросы, затем взглянула на него. — Я собираюсь выйти замуж за лорда Сент-Стивенса. Завтра.

— Примите мои поздравления, мэм. Она удивленно вскинула брови:

— Вы не считаете, что я повторно выхожу замуж слишком быстро? Прошло всего семь месяцев после смерти моего мужа. Вам такая поспешность не кажется неприличной? Я имею в виду вступление в брак до окончания траура?

— Конечно, ваше замужество выглядит довольно неприлично и скандально. Однако… — Дворецкий сделал паузу, обдумывая свои слова.

— Продолжайте.

— Вы говорили, миледи, что намерены жить по собственным правилам. Если вы действительно хотите поступать именно так…

— Да, хочу.

— Тогда у вас есть прекрасная возможность подтвердить свои слова делом. Насколько мне известно, у лорда Уилмонта нет родственников, которые могли бы осудить вас. Кроме того, ваша семья обладает большим влиянием и богатством. А таким людям подобные нарушения правил прощаются гораздо быстрее, чем другим. Если и возникнет скандал, то я не сомневаюсь, что он будет незначительным. Мне кажется, леди Уилмонт, вы должны следовать велению своего сердца. — Он посмотрел сквозь очки ей в глаза. — Ваше сердце влечет вас к Сент-Стивенсу?

— Да. — Она отвела от него взгляд и рассеянно устремила его вдаль. — Я люблю его, Гордон. Такое признание звучит довольно странно, когда произносишь его вслух. Я очень сомневалась в существовании любви, но мое чувство к нему ничем иным не объяснить. Оно не покидает меня, когда я с ним и когда он отсутствует.

— Простите меня за напоминание, мэм, но вы недостаточно хорошо знали вашего первого мужа. Знаете ли вы своего нового избранника лучше?

— Да. По крайней мере мне так кажется. — Она тихо засмеялась. — Мой дядя, герцог Роксборо, высказал свое одобрение. Он даже пригласил нас провести свадебную церемонию в Эффингтон-Холле. Поэтому можно сказать, что рекомендации Сент-Стивенса самые превосходные. Я не очень близка к дяде, однако доверяю его мнению. И… — она сделала глубокий вдох, — полагаю, что мне следует доверять своему сердцу, Сент-Стивенс — самый замечательный человек, какого я когда-либо знала… и он вызывает во мне такое чувство…

— Да?

— …словно я для него самый важный человек на свете. — В ее голосе звучал трепет. — Как будто, кроме меня, для него ничто не имеет значения. Как будто я единственная в своем роде и особенная.

— Дорогая леди Уилмонт, вы действительно такая. Она посмотрела на него и ласково улыбнулась:

— Вы хотите сказать мне только приятные слова.

— Да, правда, — решительно подтвердил он. Делия рассмеялась:

— Мне трудно воспринимать сказанное вами как истину, когда моя сестра выглядит точно так же, как я. Когда привыкаешь к тому, что тебя считают «одной из сестер-близнецов Эффингтонов». Я ничем не отличалась от Кассандры, пока не вышла замуж. — Делия задумалась. — Может. тут заключается одна из причин, почему я сошлась с Уилмонтом. Ни Уилмонт, ни Сент-Стивенс никогда не считали меня одной из пары близнецов. Правда, Сент-Стивенс даже не знаком с моей сестрой.

— Он кажется мне вполне порядочным парнем, мэм.

— Я не знала, что вы встречались с ним, — проговорила она с удивлением.

— Только мимоходом, миледи. — Гордон откашлялся.

Он несколько раз приходил в дом, и, естественно, я видел его.

Лицо Делии порозовело, но она сделала вид, что ничего не слышала. Ведь она стремилась стать опытной женщиной, и, хотя ее опыт ограничился всего одним днем, она, независимо от того, выйдет или нет замуж за упомянутого джентльмена, не должна испытывать смущение. И все же трудно игнорировать необходимость соблюдать правила приличия.

— После свадьбы Сент-Стивенс увезет меня в Италию. — Делия сморщила носик. — Мне кажется, отчасти чтобы избежать возможного скандала, вызванного нашим поспешным бракосочетанием, но также и потому, что хочет испытать необычайное приключение вместе со мной.

— Вы всегда хотели путешествовать.

— У нас все будет великолепно, Гордон. Свадьба, путешествие с человеком, который любит меня, как я его, потом, рано или поздно, появятся дети, и я буду стареть рядом с ним. Вся жизнь будет полна необычайных приключений. — Делия отбросила с лица прядь волос и заметила, что ее рука дрожит от волнения. — По правде говоря, все кажется мне чудом. — Она покачала головой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*