Сара Беннет - Ее тайный возлюбленный
— Вы его последнее увлечение, не так ли? — неожиданно задала вопрос леди Эпплби, касаясь ладонью руки Антуанетты.
— Как вы догадались? — удивилась та.
Леди Эпплби лукаво улыбнулась:
— У меня нет шестого чувства, дорогая. Просто недавно меня навестила моя старая домоправительница, хотя для; этого ей пришлось проделать долгий путь. Ей хотелось узнать, правильно ли она поступила, раскрыв место моего пребывания; она чувствовала себя виноватой, что так долго скрывала эту тайну. Она плакала, и я решила, что за ее приездом что-то скрывается.
Леди Эпплби со вздохом откинулась на спинку сиденья:
— Я ведь тоже была богатой наследницей. Он отнял у меня все: молодость, состояние и запер в сумасшедшем доме. У моего мужа вместо сердца камень.
Гейбриел, сидевший с краю возле Антуанетты, нагнулся вперед и заглянул в бледное лицо, полускрытое под капюшоном:
— Вы нам поможете? Вы хотите видеть его наказанным за все, что он сделал?
Ha бледном измученном лице ее глаза засверкали от предчувствия борьбы.
— Вы меня еще спрашиваете, доктор? С превеликим удовольствием.
Едва их экипаж доехал до реки и туман заклубился вокруг колес, как они увидели, что им навстречу движется карета, и какой-то миг оба экипажа находились на расстоянии вытянутой руки. Леди Эпплби тихо вскрикнула, Антуанетта тревожно выглянула в окно и при свете фонарей на обоих экипажах увидела в соседней карете лорда Эпплби. Вид у него был уставший. Он сидел, опустив голову, видимо, о чем-то размышляя. Обратив внимание на стук колес проезжавшего мимо экипажа, он поднял глаза и в тот же миг узнал Антуанетту. Заметив за Антуанеттой маленькую фигурку, укрытую плащом, он в недоумении сдвинул брови и быстро наклонился к стеклу, старательно вглядываясь в нее.
Но было уже поздно. Кареты разъехались и стали удаляться в разные стороны.
Гейбриел стучал по крыше, чтобы кучер ехал побыстрее.
— Мы чуть было не попались, — заметил он, сверкая глазами от возбуждения.
Антуанетта кинула на него тревожный взгляд:
— Он ведь поедет за нами. Он будет нас преследовать.
— Конечно, будет, но сейчас он опоздал. Думаю, он бросится за поддержкой к своим влиятельным покровителям и попытается спрятаться за их спинами. Нам надо действовать решительно и смело. Прямо сейчас.
— Гейбриел, почему вы не можете ответить мне ясно и понятно, а не говорить общие слова?
— Полагаю, нам следует обратиться на самый верх.
— Гейбриел, ну хватит же…
Он ухмыльнулся:
— Мы едем во дворец, дорогая. Прямо в Букингемский дворец.
Глава 32
Попасть к принцу Альберту оказалось совсем не просто, тем более в столь поздний час.
Гейбриелу пришлось уговаривать прислугу, упирая на скандальный характер ситуации. Наконец, когда он пригрозил, что они отправятся из дворца в редакцию самой влиятельной газеты, прислуга неохотно уступила, проведя троих посетителей в приемную.
— Вы действительно считаете, что я одета должным образом для того, чтобы предстать перед принцем? — не без иронии заметила леди Эпплби, замечая недоуменные взгляды, которые бросали на нее слуги.
— Вы выглядите прекрасно, леди.
Леди Эпплби усмехнулась:
— Я могу представить, как выгляжу со стороны, но если вам нужно пугало, тогда другое дело.
Гейбриел выдвинул кресло на середину приемной и пригласил ее сесть. Леди Эпплби держала себя с поразительно невозмутимым спокойствием, особенно если учесть, сколько ей пришлось вынести. Было настоящим чудом встретить такую женщину, как леди Эпплби, женщину с удивительным по силе характером, которая сумела пройти через десятилетний ад приюта для душевнобольных и выстоять.
Гейбриелу она чем-то напоминала Антуанетту, которая тоже неустанно боролась за свою независимость, несмотря на коварство и жестокость лорда Эпплби.
Антуанетта поражала его своей смелостью, красотой, великодушием и добротой, которые в сочетании с нескрываемой чувственностью обещали ему счастливую, полную приятных событий жизнь вместе с ней в его поместье.
Жизнь с Антуанеттой никогда не прискучила бы ему, возможно, именно благодаря различию их характеров. Она могла приучить его к размеренности и порядку, а он внести в спокойное их существование столь необходимую остроту переживаний и любовь к приключениям, к чему она не проявляла явной склонности. Они оба служили бы прекрасным дополнением друг друга.
Он незаметно наблюдал за ней и видел выбившиеся пряди волос и очки, сползшие к кончику носа, — эти мелочи казались ему очень трогательными. Темные круги под глазами и бледное от усталости лицо вызывали его сочувствие.
Она в любом случае оставалась прекрасной в его глазах.
Почувствовав, что он смотрит на нее, Антуанетта повернула голову в его сторону и долгим, на удивление долгим взглядом всмотрелась в его лицо. Что же она хотела увидеть? Да, теперь она доверяла ему, в чем Гейбриел нисколько не сомневался, но согласится ли она остаться с ним, после того как все их злоключения окончатся? Или она все-таки предпочтет спокойную, размеренную, полную комфорта жизнь в своем родном Суррее?
Гейбриел улыбнулся, а она улыбнулась ему в ответ. Счастливые, они стояли и улыбались, как будто, кроме них двоих, в приемной больше никого не было. Они даже не заметили, как в приемную вошел принц.
— Мистер Лэнгли? — обратился к гостю принц Альберт в привычной для него отрывистой манере.
— Ваше величество, — поклонился Гейбриел, а Антуанетта присела в почтительном реверансе.
— Вы напугали моих слуг. Они не привыкли принимать посетителей в неподобающее для визитов время.
— Прошу извинить меня за причиненное беспокойство, сэр. Смею вас заверить, что нас привело сюда отнюдь не пустяковое дело. Вы знакомы с мисс Дюпре?
— Да, мы виделись.
Принц странно посмотрел на Гейбриела, перевел взгляд на мисс Дюпре и кивнул.
— А сидящая перед вами дама, — Гейбриел взмахом руки вежливо указал на пожилую седоволосую женщину, — это леди Эпплби.
— Разве леди Эпплби не умерла? — произнес Альберт, в то же время внимательно разглядывая необычную гостью.
— Как видите, я еще немного жива, ваше высочество. — Леди Эпплби попыталась встать на ноги, но ей это не удалось и она снова упала в кресло. — Выгляжу я, конечно, неважно, жизнь изрядно потрепала меня, но, тем не менее, все еще жива.
В воздухе повисла гнетущая тишина. Принц подошел к изможденной женщине и положил руку ей на плечо.
— Пожалуйста, леди Эпплби, сидите, не волнуйтесь. Простите, если я неумышленно оскорбил вас недоверием. Но сами видите, какая у вас фантастическая история. Пока длится наша беседа, может, вы хотите принять что-нибудь для поддержания сил? Я могу послать за кофе.